Perhaps most importantly, local leaders repeatedly rose to the challenge of compromise, not always fast and not always enthusiastically, but rise in the end they did. |
Самое важное, пожалуй, это то, что местные лидеры постоянно принимали вызов компромисса, не всегда быстро и не всегда с энтузиазмом, но в итоге они делали это. |
Smith's casting was announced during an episode of the Doctor Who companion show Doctor Who Confidential, when he described the role as "a wonderful privilege and challenge that I hope I will thrive on". |
Прослушивание Смита впоследствии было включено в соответствующий выпуск «Доктора Кто: Конфиденциально», в котором актёр описал свою новую роль как «огромную честь и вызов, которые, я надеюсь, для меня станут возможностью». |
In 1971, Dr. James Ryan stated that he favored hysterectomies over tubal ligations because "it's more of a challenge... and it's good experience for the junior resident". |
В 1971 году доктор Джеймс Райан заявил, что он предпочитает гистерэктомию перевязке маточных труб, потому что «это скорее вызов... и это хороший опыт для младшего резидента». |
Because we are not yet financially independent, it was a great challenge for us! |
Потому что мы еще не являются финансово независимыми, это был большой вызов для нас! |
A key policy challenge is how to benefit from increased openness while at the same time reducing and controlling the risks, including susceptibility to financial crises and a backlash from nationalist and isolationist sentiments. |
Ключевой политический вызов в настоящее время заключается в том, как получить выигрыш от возросшей открытости и при этом уменьшить и контролировать риски, включая подверженность финансовым кризисам и ответную волну националистических и изоляционистских настроений. |
By the way, Colonel, are you going to accept Edward's challenge? |
Кстати, полковник, вы примете вызов Эдварда? |
Is exactly what you say to dissuade the weak of heart from accepting the challenge! |
как раз то, что говорят, чтобы отговорить слабых духом принять вызов! |
In the short and medium term, China's rule in Xinjiang and Tibet seems secure: the international community will not challenge a Security Council member state. |
В краткосрочной и долгосрочной перспективе, правление Китая в Синьцзяне и на Тибете находится в безопасности, международное сообщество не будет бросать вызов члену Совета безопасности. |
Likewise, the current period in America and its relations with the world have been truly exceptional, requiring a leader who can fundamentally challenge a global majority's view that America has become arrogant, impotent, and selfish. |
Подобным образом, текущий период в Америке и ее отношениях с миром действительно является исключительным, нуждаясь в руководителе, который может по существу бросить вызов мнению глобального большинства о том, что Америка стала самонадеянной, бессильной и эгоистичной. |
One of Kaiser Wilhelm II's great mistakes two decades later was to fire Bismarck, fail to renew his "reinsurance treaty" with Russia, and challenge Britain for naval supremacy on the high seas. |
Одной из самых больших ошибок кайзера Вильгельма II двадцать лет спустя было увольнение Бисмарка, непродление его «договора перестрахования» с Россией и брошенный вызов Великобритании в военно-морском господстве на море. |
Limitations may be the most unlikely of places to harness creativity, but perhaps one of the best ways to get ourselves out of ruts, rethink categories and challenge accepted norms. |
Мы едва ли рассматриваем ограничения как источник творчества но быть может это лучший способ вытащить себя из застоя и переосмыслить категории, а так же бросить вызов общепринятым нормам. |
I love the way you challenge me like no one ever has. |
Я люблю, как ты бросаешь мне вызов, как никто другой. |
in this whole city, who can challenge a demon like Bukka? |
во всём этом городе, кто может бросить вызов демону Букке? |
Three of Spartacus' most trusted men, their deaths to serve as warning to all who would challenge Rome! |
Трое самых доверенных людей Спартака предстанут перед нами, и их смерть послужит предупреждением всем, кто осмелится бросить вызов Риму. |
But now they also challenge the shoddy governance and corruption that allow dam construction to proceed unchecked, without environmental impact assessments, as local officials siphon off resettlement funds and ignore the claims of local villagers. |
Но теперь они также бросают вызов плохому руководству и коррупции, которые разрешают безпрепятственное строительство дамб без оценок воздействия на окружающую среду, поскольку местные чиновники откачивают средства на переселение и игнорируют требования местных сельских жителей. |
You are to be open to anyone's challenge. |
Ты должен принять вызов от нескольких школ |
Since when were you not up for a challenge? |
С каких пор ты боишься принять вызов? |
Perhaps most importantly, local leaders repeatedly rose to the challenge of compromise, not always fast and not always enthusiastically, but rise in the end they did. |
Самое важное, пожалуй, это то, что местные лидеры постоянно принимали вызов компромисса, не всегда быстро и не всегда с энтузиазмом, но в итоге они делали это. |
I conquered the 300-year-old dynasty, I expanded the Mongol Empire, and Kaidu would challenge me to a Kurultai? |
Я покорил трёхсотлетнюю династию, расширил Монгольскую империю, а Хайду бросит мне вызов на курултае? |
(chuckling) If I didn't know the Inspector better, I would say that that was a challenge. |
Если бы я не знал инспектора, то сказал бы, что это был вызов. |
The challenge of the Summit, the first of its kind, is to create new foundations of peace through development. |
Вызов этой встречи на высшем уровне, первой в своем роде, состоит в том, чтобы заложить новый фундамент мира через развитие. |
Many of those States had inherited old - or acquired new - minorities problems which, from their potential to threaten stability and peace, posed a challenge for the international community as a whole. |
Многие из этих государств унаследовали старые - или обрели новые - проблемы меньшинств, которые, будучи способными создать угрозу стабильности и миру, представляют собой вызов всему международному сообществу. |
The non-proliferation Treaty was a realistic and successful response to the nuclear challenge, based on the recognition that a continually increasing number of nuclear-weapon States was bound to lead to incalculable risks for the survival of mankind. |
Договор о нераспространении ядерного оружия является реалистической и успешной реакцией на ядерный вызов, основанной на признании того, что непрерывно увеличивающееся количество обладающих ядерным оружием государств должно привести к неисчислимым опасностям для выживания человечества. |
This is the real challenge that we must face, and we have before us today a golden opportunity that it is the duty of us all to exploit to the fullest. |
Таков реальный вызов, принять который - наш долг, и сегодня перед нами открылась для этого уникальная возможность, воспользоваться которой мы обязаны в полном объеме. |
So perhaps the most encouraging feature of international affairs today is that in every part of the world countries are trying very hard indeed to respond to this new challenge. |
Таким образом наиболее обнадеживающей чертой международной жизни сегодня является то, что все страны мира весьма настойчиво стремятся ответить на этот новый вызов. |