In response to that challenge, Zambia initiated a multisectoral response and has continued to demonstrate strong political commitment by developing mechanisms, policies and programmes to effectively strengthen the national response. |
В ответ на этот вызов Замбия инициировала многосекторальные ответные действия и продолжает демонстрировать твердую политическую приверженность путем разработки механизмов, политики и программ для эффективного укрепления национальных ответных действий. |
That is the real challenge of responsibility to protect - to start working together early enough to prevent mass atrocities and to provide real protection. |
Истинный вызов обязанности защищать в этом и состоит - начать сотрудничать достаточно рано для того, чтобы предотвратить массовые зверства и обеспечить настоящую защиту. |
Spain is aware of this threat and is addressing the challenge through determined use of all available instruments and policies, giving preference to a multilateral approach. |
Испания хорошо осознает эту угрозу и решительно реагирует на этот вызов, используя все имеющиеся инструменты и стратегии и отдавая предпочтение многостороннему подходу. |
Mobilizing sufficient financing to meet the climate challenge extends well beyond global mechanisms negotiated under the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC). |
Мобилизация необходимого финансирования для ответа на вызов изменения климата далеко выходит за рамки глобальных механизмов, согласованных в соответствии с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКООНИК). |
B. The need: capital requirements for meeting the global climate challenge |
В. Задача: потребности в капитале для ответа на вызов глобального климата |
Detailed list of suggested policies and actions for mobilizing finance to meet the climate challenge |
Подробный перечень предлагаемых видов политики и мер по мобилизации финансов для реагирования на климатический вызов |
As difficult as that may be, solving the problem of the Security Council is a challenge we have to take up. |
Каким бы трудным это дело ни было, решение проблемы Совета Безопасности представляет собой вызов, на который мы должны ответить. |
The real challenge before us today is therefore to build upon those positive experiences and to regenerate the necessary political will and momentum for the way forward. |
Поэтому подлинный вызов, стоящий сегодня перед нами, заключается в том, чтобы закрепить этот позитивный опыт и вновь обрести политическую волю и динамику, необходимую для продвижения вперед. |
The domestic organizational challenge appears in the compelling need for States to develop their own institutional infrastructures to implement their own commitments, especially in the field of disarmament. |
На национальном уровне этот вызов организационного характера проявляется в настоятельной необходимости для государств создавать свою собственную институциональную инфраструктуру для выполнения своих обязательств, особенно в области разоружения. |
This is the challenge which all delegations are successfully taking up, as public opinion has long been expecting strong signs from the Conference on Disarmament. |
Вот тот вызов, который успешно принимают все делегации перед лицом общественного мнения, которое давно ожидает сильных сигналов от Конференции по разоружению. |
In Malawi, climate change poses a great challenge, especially because agriculture is the mainstay of our economy and is largely rain dependent. |
В Малави изменение климата представляет собой серьезный вызов, особенно в связи с тем, что сельское хозяйство является основой нашей экономики и во многом зависит от количества осадков. |
He added that the main challenge ahead was to recognize freedom of expression as the main mechanism to fight authoritarianism and dictatorship. |
Он также отметил, что в дальнейшем основной вызов будет состоять в признании свободы выражения мнений в качестве основного механизма борьбы с авторитаризмом и диктатурой. |
At the same time, the deliberations of the Group demonstrated a common understanding of IEDs and acknowledged the challenge they represent. |
В то же время дискуссии Группы продемонстрировали общее понимание СВУ и признали тот вызов, какой они представляют. |
A further challenge includes the dissemination of information on international law and its role in the international community among the public at large. |
Новый вызов включает распространение информации о международном праве и его роли в международном сообществе среди общественности в целом. |
Mr. Menon (Singapore): Climate change is the global environmental challenge of our time. |
Г-н Менон (Сингапур) (говорит поанглий-ски): Изменение климата - это глобальный экологический вызов нашего времени. |
We are taking immediate steps to address that challenge, but climate change is a global issue that requires solutions and action at the global level. |
Мы принимаем неотложные меры в ответ на этой вызов, но изменение климата - это глобальная проблема, требующая решений и действий на глобальном уровне. |
"A man with incredible skill faced his most difficult challenge." |
Человек с невероятным даром получил самый сложный вызов. |
This is a challenge for you, right? |
Это вызов для тебя, да? |
We have a challenge before us and we should not be discouraged by the difficulties that we find on our path. |
Перед нами встает вызов, и нас не должны обескураживать те трудности, с которыми мы сталкиваемся на своем пути. |
The problems with which it is faced are a challenge, as they indicate that in certain areas additional efforts have to be made to find better solutions. |
Проблемы, с которыми оно сталкивается, представляют собой серьезный вызов, поскольку они свидетельствуют о том, что в ряде областей требуется приложить дополнительные усилия с целью нахождения более оптимальных решений. |
I thought he was ready to go it with a big gun, so I took a challenge from someone who was bigger. |
Я посчитал, что он созрел для выхода против тяжеловеса, поэтому я принял вызов от того, кто был крупнее. |
Who amongst you is willing to take up this ultimate challenge. |
Кто среди вас готов принять этот смертельный вызов? |
Is this supposed to be some challenge? |
Предполагается, что это какой-то вызов? |
Who would rise to the challenge? |
Кому по силам будет этот вызов? |
At a time when we may have felt the least prepared to accept a challenge, the warehouse called upon each of us. |
В момент, когда мы были меньше всего готовы принять вызов, каждого из нас призвал Пакгауз. |