LAUGHTER This is called the delf tenne, and that's for issuing a challenge and then bottling out. |
Это квадратное пятно, и присваивается за вызов на поединок, а затем отказ от него. |
I believe the challenge that I set before this man made him a much better candidate. |
Вызов, который я ему бросил, сделал его лучше как кандидата. |
The Iron Fist accepts the challenge of the Grand Duel in the name of the holy city of K'un-Lun. |
Железный кулак принимает вызов Великого поединка во имя священного города К'ун-Л'ун. |
Isn't 1600 pages in two days enough of a challenge? |
Да, звучит глубоко, Могге. А это не достаточный вызов, прочитать 1600 страниц за два дня? |
I pray my brother brings his challenge swiftly so I do not have to marry him. |
Молю, чтоб брат скорей бросил ему вызов, тогда не придется идти за него. |
We must also challenge fundamentalism, because fundamentalism is the ideology that makes the bed of this terrorism. |
Мы также должны бросать вызов фундаментализму, потому что фундаментализм - это идеология, составляющая пласт этого терроризма. |
One of the theorists behind the idea is the biochemist Michael Behe. In the 1990s he decided to take up a challenge set by Darwin. |
Майкл Бихи - один из авторов этой идеи, который в 90-х годах решил бросить вызов теории Дарвина. |
Yell at them, reason with them, challenge them. |
Наори на них, приведи доводы, брось вызов. |
Who would dare challenge the Council? |
Кто бы посмел бросить вызов мэрии? |
Why did my brother challenge me? |
Зачем мой брат бросил мне вызов? |
Will we be able to rise to the challenge? |
Сможем ли мы принять этот вызов? |
"An Agenda for Peace", which the Secretary-General launched in 1992, is an encouraging response to this new challenge. |
Вдохновляющим ответом на этот новый вызов стала "Повестка дня для мира", с которой Генеральный секретарь выступил в 1992 году. |
Such violations are a challenge not only to the United Nations and the many valid international instruments, but to the moral conscience of all mankind. |
Эти нарушения бросают вызов не только Организации Объединенных Наций и многочисленным действующим инструментам международного права, но и самой морали и совести человечества. |
When the cold war ended, regional problems erupted on the heels of each other and faced the United Nations and regional organizations alike with a real challenge. |
С окончанием "холодной войны" региональные проблемы стали возникать одна за другой и бросать Организации Объединенных Наций и региональным организациям реальный вызов. |
"rise to the humanitarian challenge, developing and endorsing a set of provisions which would effectively eliminate the threat of land-mines". |
"откликнуться на гуманитарный вызов и разработать и утвердить свод положений, с помощью которых можно было бы окончательно устранить угрозу, исходящую от наземных мин". |
The great challenge of our discussion of the Agenda for Development is precisely to bring our decisions closer to the daily realities in our countries. |
Серьезный вызов нашей дискуссии по вопросу Повестки дня для развития состоит именно в том, чтобы более широко информировать о принимаемых нами решениях общественность наших стран. |
That event, whose significance and unique nature galvanized the media of the entire world, represents both a victory and a challenge. |
Это событие, значение и уникальный характер которого возбудили средства массовой информации всего мира, как представляет собой победу, так и бросает вызов. |
As we near the fiftieth anniversary of the United Nations, our wish is that the Organization will meet the challenge of reform and renewal. |
В период, который приближает нас к пятидесятой годовщине Организации Объединенных Наций, мы храним надежду на то, что Организация даст ответ на вызов реформы и обновления. |
Perhaps I could accept your challenge in his name? |
Я мог бы принять ваш вызов вместо него. |
Well, okay... but I'm the master, and I don't accept your challenge. |
Ну, хорошо... но, я мастер, и я не принимаю твой вызов. |
It probably viewed the electoral victory and, subsequently, the Aristide Government as a challenge and even a threat to its traditional privileges. |
Возможно, они сочли, что победа на выборах Аристида, а затем и его правительства, представляет для них вызов и даже угрозу их традиционным привилегиям. |
Nowadays we all confront the equally formidable challenge of a new generation of conflicts and wars triggered by nationalist, political and religious intolerance. |
Теперь перед всеми нами не менее грозный вызов: "новое поколение" конфликтов и войн, вызванных национальной, политической и религиозной нетерпимостью. |
Undoubtedly, this is the proper platform for the generation of effective and decisive responses from the international community to the implacable challenge that the illicit traffic in narcotics and psychotropic substances represents. |
Несомненно, это надлежащая основа для эффективного и решительного ответа международного сообщества на тот безжалостный вызов, которым является незаконный оборот наркотических и психотропных средств. |
The answer to this challenge of our times is to be found in preventive diplomacy in the context of broad-based international support for efforts undertaken by new and restored democracies. |
Ответом на этот вызов времени должна служить превентивная дипломатия в виде широкой международной поддержки усилий, предпринимаемых новыми и восстановленными демократиями. |
However, we are aware that only through concerted international efforts can the world overcome the challenge posed by illicit drugs. |
Однако мы знаем, что только через согласованные международные усилия мир может преодолеть вызов, который представляет собой незаконный оборот наркотиков. |