For the sake of all that we ourselves hold dear, it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge. |
Ради тех, кто нам дорог, Немыслимо, если мы не примем вызов. |
Well, I mean, I guess you just have to take it like you take every other challenge in your life - one day at a time. |
Ну, я имею ввиду, я думаю, вы должны просто принять это как и любой другой вызов в вашей жизни - один день за один раз. |
Didn't he and Tara Harris make that challenge vid together? |
А они с Тарой Хэррис бросали друг другу вызов в видеочате? |
(c) Governments must combat crimes and make serious efforts to mobilize and challenge the existing social norms and cultural patterns that support undemocratic male supremacy. |
с) Правительства должны бороться с преступлениями и прилагать серьезные усилия, чтобы мобилизовать силы и бросить вызов существующим социальным нормам и культурным укладам, которые поддерживают недемократическое мужское превосходство. |
As a community of nations, the United Nations had a responsibility to analyse realities and challenge the existing dogma, just as UNIDO had decided to do in 2005. |
Как сообщество наций Организация Объединенных Наций обязана анализировать реальные условия и бросать вызов существующим догмам, следуя примеру ЮНИДО, сделавшей это в 2005 году. |
I am aware of the challenge involved in beginning work as the head of the Mission of Argentina before the Conference at a time when it is going through such a profound crisis. |
Я сознаю тот вызов, с каким сопряжено начало моей работы в качестве главы представительства Аргентины на Конференции в ситуации столь глубокого кризиса, который переживает этот форум. |
Attacks against the press reflected on all parts of society because they undermined the right of everyone to have access to information, as without this people would be unable to make informed decisions or challenge public policies. |
Нападения на прессу отражаются на всех слоях общества, потому что они подрывают право каждого человека на доступ к информации, без которого люди будут не в состоянии принимать обоснованные решения или бросить вызов государственной политике. |
When they decide to organize and challenge the State in regard to their relatives' disappearances, the traditional avenues of political action are often not available to them. |
В тех случаях, когда они решают организоваться и бросить государству вызов в связи с исчезновением их родственников, они зачастую не имеют доступа к традиционным средствам политического воздействия. |
Sweden also noted that the "extensive efforts" that would be required to collect the comprehensive information necessary to improve coordination posed a further challenge. |
Швеция также отметила, что еще один вызов состоит в том, что "немалые усилия" потребуются для сбора всеобъемлющей информации, необходимой для улучшения координации. |
But I didn't challenge you for him, or for Russell, or for anyone else. |
Но я бросила тебе вызов не ради него или Рассела, или кого-то еще. |
I've had a lot of different jobs including two terms as your governor, and soon a new, unknown challenge awaits me, which to me, even now, is thrilling because I love the work. |
Я занимала много разных должностей, в том числе два срока в качестве вашего губернатора, и вскоре меня ожидает новый, неизведанный вызов, а это по-прежнему вызывает у меня прилив волнения, потому что я люблю эту работу. |
You could do it as a challenge - send them to the Isle of Fernandos! |
Ты смог делать это как вызов - отправьте их на остров Фернандос! |
I decided to face the challenge, and on that same night, I promised those 11 children I'd turn our orchestra into one of the leading orchestras in the world. |
Я решил принять вызов и в тот же вечер я пообещал тем 11 ребятам, что сделаю наш оркестр одним из ведущих оркестров мира. |
Mr. Hornblower's reluctance to accept this challenge is I fear, the resutt of an order I gave him when he first came aboard Indefatigable. |
Боюсь, что нежелание г-на Хорнблоуэра принять этот вызов мотивировано приказом, который я ему отдал, когда он впервые ступил на борт "Неутомимого". |
At its meeting in Cancun in 2010, the Conference of the Parties to the Framework Convention stressed the challenge that developing countries in particular faced in dealing with climate change while striving to attain sustainable development. |
На своем совещании в Канкуне в 2010 году Конференция сторон Рамочной конвенции подчеркнула тот вызов, с которым сталкиваются, в частности, развивающиеся страны, решая проблемы изменения климата при одновременных попытках обеспечить устойчивое развитие. |
Given that this is the first attempt at a United Nations system-wide strategy for dealing with terrorism, careful attention must be paid to the institutional, bureaucratic and financial questions, the answers to which can help to ensure an integrated response to this unprecedented challenge. |
Поскольку это первый опыт использования общесистемной стратегии Организации Объединенных Наций в борьбе с терроризмом, необходимо уделить особое внимание институциональным, организационным и финансовым вопросам, решение которых может помочь обеспечить принятие комплексных мер в ответ на этот беспрецедентный вызов. |
UNODC stands ready to rise to this challenge by promoting cooperation and coordination in the fight against drugs and crime in South Eastern and Eastern Europe. |
ЮНОДК всегда готова принять этот вызов и содействовать развитию сотрудничества и координации деятельности в борьбе против наркотиков и преступности в Юго - Восточной и Восточной Европе. |
Mr. MARINHO (State Secretary for Science, Technology and Environment, Pernambuco State, Brazil) said that Asia was both a challenge and an opportunity for Brazil. |
Г-н МАРИНЬЮ (министр науки, технологии и охраны окружающей среды, штат Пернамбуку, Бра-зилия) говорит, что для Бразилии Азия - это и вызов, и одновременно новые возможности. |
We therefore deem it a priority for the international community to continue to mobilize resources, but at a higher level, in order to mount a comprehensive response to this challenge. |
Поэтому мы считаем приоритетной задачей международного сообщества продолжать мобилизацию ресурсов, но на более высоком уровне, чтобы обеспечить принятие всеобъемлющих мер в ответ на этот вызов. |
He also expressed support for the proposed mandate relating to mines other than anti-personnel mines, and readiness to work towards a legally binding instrument in that field, which must deal with the challenge posed by the use of such devices by non-State actors. |
Он также высказывается в поддержку предлагаемого мандата в связи с непротивопехотными минами и выражает готовность работать над юридически связывающим документом в этой сфере, который должен урегулировать вызов, связанный с применением таких устройств негосударственными субъектами. |
It can be said that finding all mines in the ground without a false alarm is a challenge comparable to sending a person to the moon but with much less money. |
Можно сказать, что обнаружение - без ложных тревог - всех мин в земле есть вызов, сопоставимый с отправкой человека на Луну, хотя и с гораздо меньшими издержками. |
Given our role as lead nation, the United Kingdom knows, perhaps better than others around this table, just how big another long-term challenge is: that of counter-narcotics. |
Учитывая нашу роль в качестве ведущей державы, Соединенное Королевство лучше, чем кто-либо за этим столом, знает, насколько широкомасштабным является другой вызов долгосрочного порядка - проблема борьбы с наркотиками. |
The main challenge for implementing a human rights approach was to ensure that the poor participated in an active and informed manner at all phases of the process, including in monitoring and accountability processes. |
Основной вызов в деле реализации правозащитного подхода заключается в обеспечении того, чтобы неимущие активно и осознанно участвовали во всех этапах этого процесса, включая процессы контроля и подотчетности. |
I hope that the delegation of Norway understands that there is a challenge, a political problem, that always compels the DPRK to do something that we really do not want. |
Как я надеюсь, делегация Норвегии понимает, что тут есть вызов, политическая проблема, которая то и дело побуждает КНДР делать нечто такое, чего нам, собственно, и не хотелось бы. |
And I would say the fifth challenge is to promote a genuine dialogue between the haves and the have-nots, because in the current environment they are talking past each other. |
Ну и я бы сказал, что пятый вызов состоит в поощрении истинного диалога между имущими и неимущими, ибо в нынешней обстановке они ведут диалог глухих. |