In the face of a new totalitarian threat and the nuclear menace, great nations did not walk away from the challenge of the moment. |
Перед лицом новой угрозы тоталитаризма и ядерной опасности великие державы не дрогнули и приняли вызов складывающейся на тот момент ситуации. |
But that is no reason for being faint-hearted or to abandon the challenge. |
Однако это не может служить оправданием для малодушия или нежелания принять вызов. |
My Government expects the Security Council to rise to the challenge posed by the situation to international humanitarian law. |
Мое правительство выражает надежду на то, что Совет Безопасности отреагирует должным образом на вызов, брошенный гуманитарному праву, обусловленный сложившейся ситуацией. |
I accepted the challenge, strengthened in my conviction that a direct mandate from the people would enable me to work harder for them. |
Еще более утвердившись в своем убеждении, что прямой мандат от народа позволит мне усерднее трудиться во имя обеспечения его интересов, я принял вызов. |
The response of the international community to this challenge had until recently been generally disengaged and apathetic, and characterized largely by tokenism. |
До недавнего времени реакция международного сообщества на этот вызов была в основном разрозненной и апатичной, характеризовавшейся главным образом чисто символическими мероприятиями. |
This is the challenge that we need to meet in order to keep the principle of the responsibility to protect from being a mere scarecrow. |
Именно на этот вызов нам необходимо ответить, если мы действительно не хотим, чтобы принцип обязанности по защите оставался просто пугалом. |
Well, you don't strike me as someone who shies away from a challenge. |
Что ж, вы не кажитесь мне человеком, который не может принять вызов. |
The Cusco challenge launched by the International Potato Center underlines the urgency of framing a new, vigorous research-for-development agenda. |
«Вызов Куско» - инициатива Междунаро- дного центра по картофелю - демонстрирует неотложность формирования новой и смелой повестки дня исследований в целях развития. |
Architecturally demanding, unusual or difficult tasks we do not see as a problem, but as a challenge. |
Архитектурно изысканные, необычные проекты или заказы особой сложности - для нас не проблема, а вызов, который мы принимаем с профессиональным интересом. |
Gilman's works challenge the social construction of women in patriarchal medical discourse who are seen as "silent, powerless, and passive". |
Произведения Гилман бросают вызов женской социальной роли в патриархальном медицинском дискурсе, показывая женщин «молчащими, бессильными и пассивными» существами, которые отказываются от лечения. |
TOKYO - When a North Korean dove clutching an olive branch suddenly appears, the world should challenge it to reveal its hidden talons. |
ТОКИО. Когда неожиданно появляется северокорейский голубь, сжимающий оливковую ветвь, мир должен бросить ему вызов, чтобы он раскрыл свои скрытые когти. |
They mistakenly see the European Constitution as one more challenge, at a time when they want to be nursed and protected. |
Они по ошибке видят в Конституции Европы еще один вызов, брошенный им в тот момент, когда они нуждаются в заботе и защите. |
In that case, what I've worked with is people who have body types that challenge social norms. |
И тут я, главным образом, работаю с людьми, чья анатомия бросает вызов нашим социальным нормам. |
This is a benign herd but it supports a backward belief system that I believe reason must challenge. |
Она вполне безобидна, однако является опорой той отсталой системы верований, которой, я думаю, должен бросить вызов здравый смысл. |
Throughout its history even riders with no hope of winning have come to break personal bests and challenge the island's famous course. |
На протяжении всей истории гонщики, даже без надежды на победу, принимали участие в ТТ, чтобы побить собственные рекорды, и бросить вызов самой знаменитой трассе острова. |
If you want a fresh challenge and have the drive to improve the service we provide, find out more about our career opportunities. |
Если Вам необходим новый вызов, если Вы желаете принять участие в усовершенствовании наших продуктов, тогда узнайте больше о перспективах карьерного роста в ЗАО "КРЕДИТ ЕВРОПА БАНК". |
Voting for change has sent a clear message; making sure that Nepal's leaders follow the will of the people is an altogether different challenge. |
Голосование за перемены предопределило четкое послание; следить за тем, что лидеры Непала будут следовать пожеланиям народа - это, в конечном итоге, еще один вызов. |
The post-cold-war problems are legion and well known. It will be a challenge for the United Nations to respond. |
От периода "холодной войны" мы унаследовали огромное число хорошо известных проблем, бросающих вызов Организации Объединенных Наций, который она должна принять. |
This is a significant challenge, because sustainable drug-elimination strategies take time, particularly when the challenges are as severe as those in Afghanistan. |
Это серьезный вызов, поскольку осуществление стабильной политики, направленной на ликвидацию проблемы наркотиков, требует времени, особенно в Афганистане, где существующие проблемы являются столь серьезными. |
Given the fact that the Afghan political system is still at an early stage of its development, any challenge by the near-defunct Taliban and Al Qaeda could be all the more damaging. |
С учетом того, что афганская политическая система пока еще находится на этапе своего становления, любой вызов со стороны сил «Талибана» и «Аль-Каиды», которые находятся на грани полного краха, может нанести серьезный урон. |
Although significant achievements have been made in the control of communicable diseases, non-communicable diseases, particularly lifestyle-related diseases, pose a major challenge for the health services. |
Несмотря на то, что был достигнут существенный прогресс в области контроля за заразными болезнями, незаразные заболевания, в особенности те из них, которые связаны с образом жизни, представляют серьезный вызов для служб здравоохранения. |
A more integrated developmental approach will be needed to deal with the challenge of climate change in commodity-dependent countries, particularly in Africa. |
Чтобы ответить на вызов, порождаемый изменением климата в странах, находящихся в зависимости от сырьевого сектора, особенно в Африке, необходим более комплексный подход к развитию. |
As the humanitarian situation has deteriorated and needs have increased in south/central Somalia, gaining and maintaining access will be an even bigger challenge. |
В связи с ухудшением гуманитарной обстановки и ростом потребностей в южных/центральных районах Сомали приобретение и сохранение возможности доступа к таким группам будет представлять собой даже больший вызов. |
At a time when the verification regime was in provisional operation and the International Monitoring System was only half complete, it was an unwelcome challenge. |
В период, когда режим контроля официально не был введен в действие, а Международная система мониторинга была сформирована лишь наполовину, этот вызов возник очень некстати. |
Whereas if you accept my challenge and win... I promise I'll pay your debt to Benedict... and LeMarc will hold my money in escrow as a guarantee. |
А если Вы примете мой вызов и выиграете,... то я заплачу Ваш долг Венедикту. А Ламарк будет моим гарантом. |