| Since non-communicable diseases affect all countries, the response to this challenge must necessarily be global and universal. | Поскольку неинфекционные заболевания угрожают всем странам, ответ на этот вызов должен быть обязательно глобальным и универсальным. |
| Non-communicable diseases (NCDs), which are the subject of our debate, pose a new challenge in efforts to improve global health. | Неинфекционные заболевания, которые являются предметом наших обсуждений, - это новый вызов усилиям по укреплению здоровья населения мира. |
| The international community had reacted resolutely to that challenge, both through the Security Council and in the Six-Party Talks. | Международное сообщество решительно отреагировало на этот вызов как через Совет Безопасности, так и на шестисторонних переговорах о ядерном разоружении. |
| However, given the current figures, this presents a significant challenge. | Однако с учетом текущих показателей это - серьезный вызов. |
| Moreover, while new guidelines have been developed to assist States Parties, a challenge remains in applying these guidelines. | Более того, хотя в качестве подспорья для государств-участников разрабатываются новые руководящие принципы, остается такой вызов, как применение этих руководящих принципов. |
| Burundi has indicated that its original challenge amounted to 234 suspected areas. | Бурунди указало, что его первоначальный вызов составлял 234 подозрительных района. |
| The request further recalls that despite limited financial means, Chad was able to reduce in size half of the original challenge. | Запрос далее напоминает, что, несмотря на ограниченные финансовые средства, Чад оказался в состоянии наполовину сократить первоначальный вызов. |
| Used increasingly against civilians and other soft targets, they posed a humanitarian challenge, especially in densely populated areas. | Все чаще используемые в отношении гражданских лиц и других уязвимых целей, эти устройства составляют гуманитарный вызов, особенно в густонаселенных районах. |
| It welcomed the renewed international interest in nuclear power generation to meet the challenge of climate change. | Оно приветствовало возобновление международного интереса к ядерно-энергетической генерации с целью преодолеть вызов изменения климата. |
| Universality was the common challenge: it revealed the human condition by constantly working on our common contradictions. | Универсальность порождает общий вызов: она выражает человеческую сущность через постоянное преодоление наших общих противоречий. |
| The response of the United Nations leadership to the global economic challenge had raised hopes for a more purposeful, inclusive and enduring approach. | Реакция руководства Организации Объединенных Наций на глобальный экономический вызов возродила надежды на более целесообразный, интегрированный и устойчивый подход. |
| The Director of DESS remarked that security remained a daunting challenge for humanitarian workers in 2012. | Директор ОЧСБС отметил, что безопасность гуманитарного персонала в 2012 году по-прежнему представляла собой серьезный вызов. |
| The real challenge lay in the concrete implementation of recognized principles and the existing legal framework. | Реальный вызов заключается в конкретной имплементации признанных принципов и существующей нормативно-правовой базы. |
| NAFO responded to that challenge by closing commercial fishing on four seamount areas and by establishing a coral protection zone. | НАФО отреагировала на этот вызов посредством запрещения рыбного промысла в четырех районах подводных гор и создания коралловых охранных зон. |
| Men and boys who challenge the patriarchal norms and laws that perpetuate gender inequalities from generation to generation deserve recognition and support. | Заслуживают признания и поддержки мужчины и юноши, которые бросают вызов патриархальным нормам и правилам, из поколения в поколение закрепляющим гендерное неравенство. |
| This is a unique challenge that has no direct comparisons with the past and so new approaches need to be developed. | Этот уникальный по своей природе вызов не имеет прямых аналогов в прошлом и поэтому требует новых подходов. |
| In 2009, Sudan reported that its original implementation challenge amounted to 4,475 dangerous areas. | В 2009 году Судан сообщил, что его первоначальный вызов в плане осуществления составлял 4475 опасных районов. |
| Women are often threatened and marginalized when they challenge the status quo. | Когда женщины бросают вызов существующему положению вещей, им нередко угрожают, их изолируют. |
| The report argues that the scaling up of these experiences is the main challenge today. | В докладе утверждается, что сегодня главный вызов связан с расширением масштабов внедрения этого опыта. |
| Such calamities also challenge our ability, as the international community, to effectively support the affected State in providing life-saving assistance. | Такие бедствия также бросают вызов нашей способности как международного сообщества предоставлять эффективную поддержку пострадавшим государствам в оказании помощи по спасению людей. |
| The asylum-migration nexus is another key challenge for UNHCR in the years ahead. | Сращение "убежище-миграция" это еще один ключевой вызов для УВКБ в предстоящие годы. |
| Giving effect to the recommendations of truth commissions is a major challenge. | Эффективное осуществление рекомендаций комиссий по установлению истины представляет собой серьезный вызов. |
| First, the greatest challenge rests with introducing enough appropriate existing technology into national demining programmes with economic realities being the chief limiting factor. | Во-первых, наибольший вызов по-прежнему сопряжен с достаточным внедрением в национальные программы разминирования соответствующей существующей технологии, причем главным ограничивающим фактором являются экономические реальности. |
| Efforts to find political solutions will no doubt represent a daunting challenge, with major obstacles along the way to overcome. | Нет никаких сомнений в том, что усилия по нахождению политических решений представляют собой серьезнейший вызов, для ответа на который придется пройти длинный путь и преодолеть серьезные препятствия. |
| This is certainly a challenge for a verification mechanism, but not in our view an insurmountable one. | Это наверняка составляет вызов для механизма проверки, но он, на наш взгляд, не является непреодолимым. |