In its aim to fulfill its clients' needs construction company Krit made a progress in its development by offering a new challenge - a seasonal apartment in the new luxury complex Allure. |
В своем стремлении удовлетворить всем потребностям своих клиентов, фирма КРИТ шагнула на новую ступень своего развития, предлагая новый вызов - квартиры для летнего отдыха в новом комфортабельном комплексе Allure. |
Scarce resources hinder efforts to tackle drug trafficking and abuse, organized crime, corruption and terrorism while ineffective legislation represents a considerable challenge and threat to national security and the sustainable development of the country. |
Слабые ресурсные возможности препятствуют усилиям по борьбе с наркотрафиком и наркоманией, организованной преступностью, коррупцией и терроризмом, в то время как недейственное законодательство представляет существенный вызов и угрозу национальной безопасности и устойчивому развитию страны. |
The challenge is creating an irrational response on the basis of rational and factual elements by leaving an impression on an individual that remains long after the facts have faded away. |
Вызов заключается в том, чтобы создать иррациональный отклик на основе рациональных и фактических элементов, который будет резонировать в течение долгого времени уже после того, как факты были забыты. |
A major challenge that Europe must still face is migration, which will only become a bigger problem over time. |
Основной вызов, с которым сталкивается Европа в настоящее время - это проблема с миграцией, и эта проблема будет становиться более насущной в дальнейшем. |
The main challenge for the Assembly is to forge onward, keeping in mind that the road ahead is full of seemingly insurmountable challenges. |
Главный вызов для Собрания заключается в миссии лидера на пути вперед, учитывая, что дорога вперед, по-видимому, полна непреодолимых проблем. |
Sean Masterson of Crash criticised the gameplay, stating that it fails to "offer a serious challenge" and prohibits the player from experimenting with choices the real commanders never had, such as planning tactical air strikes. |
Шон Мастерсон из Crash раскритиковал геймплей, заявив, что он не может «бросить серьёзный вызов» и не даёт игроку право выбора, например, игра не позволяет планировать тактические воздушные удары. |
And we need people from all walks of life; not just inventors, we need policymakers and government officials to also think about how they're going to respond to this challenge. |
И нужны люди из всех слоев общества; не только инвесторы, нам необходимо, чтобы влиятельные политики и государственные чиновники также задумались о том, как ответить на этот вызов. |
Having at last, after 33 years, met the challenge of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, the international community must now push on with further practical and realistic measures on nuclear-arms control and disarmament. |
Ответив наконец после ЗЗ лет на вызов в связи с заключением Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, международному сообществу предстоит теперь предпринять новые практические и реальные меры в области контроля над ядерными вооружениями и разоружения. |
The UN-system, the World Bank included, draws the attention of the member states to this problem, defines ageing as the inevitable challenge for the future of all political regimes and urges policy response and planning in this respect. |
Система Организации Объединенных Наций, включая Всемирный банк, обращает внимание государств-членов на эту проблему, определяя старение населения как неизбежный вызов всем политическим режимам, и настоятельно призывает разработать соответствующие политику и планы в этой области. |
The challenge will then be one of conducting those efforts in parallel with the gradual strengthening of a democratic institutional structure which respects diversities and is centred within a framework of sustainable governability. |
Поэтому вызов будет состоять в том, чтобы увязать эти усилия с постепенным укреплением такого демократического строя, в котором уважались бы различия между людьми и последовательно осуществлялось бы надлежащее государственное управление. |
The project, which has received financial assistance from the European Commission within the context of its programme concerning the community framework strategy in regard to gender equality (20012005), is entitled "Pay equality and the challenge of democratic economic development". |
Проект, субсидируемый Европейской комиссией в рамках программы по реализации в странах Евросоюза рамочной стратегии в области обеспечения равенства мужчин и женщин (2001 - 2005 гг.), носит название "Равенство заработной платы и вызов демократического и экономического развития". |
The latter had thrown down an important challenge for UNCTAD, since it had been the first WTO Ministerial Meeting to incorporate the development dimension, with specific references to UNCTAD. |
Это совещание бросило серьезный вызов ЮНКТАД, поскольку это было первое Совещание министров ВТО, на котором рассматривались аспекты развития с конкретными ссылками на ЮНКТАД. |
Hence, she called upon the members of the Board to face the challenge of ensuring adequate funds for INSTRAW to take it beyond December 2001. |
Соответственно, она призвала членов Совета принять вызов сделать все возможное для обеспечения адекватного финансирования МУНИУЖ, с тем чтобы он продолжал работу после декабря 2001 года. |
At the institutional reform level, appropriation and hegemonization of rights as a WTO response to the challenge of interconnectedness is implied in the approach of Andrew Guzman, who would create departments or fiefdoms for different human interests within the WTO. |
На уровне институциональной реформы присвоение и гегемонизация прав в качестве ответа ВТО на вызов взаимосвязанности выражены в позиции Эндрю Гусмана, который предлагает создать департаменты или своего рода феодальные замки по различным человеческим интересам внутри ВТО. |
In that regard, the current trial before the Clerics Court of a reform-minded cleric best known as a publisher and political activist was being widely viewed as the severest challenge yet to the President's ambition to establish a civil society. |
В этой связи широко распространено мнение, что нынешнее судебное разбирательство в Шариатском суде дела реформистски настроенного священнослужителя, который больше известен как издатель и политический активист, представляет собой серьезнейший вызов стремлению президента создать гражданское общество. |
I maintain the charge against Mr. Simpson, sir. However, since I cannot prove it other than with my body, I have no choice but to accept his challenge. |
Однако, поскольку у меня нет возможности доказать это иначе кроме как ценой собственной жизни, у меня нет выбора - я должен принять вызов. |
It is a moral challenge that begs each of us in the flourishing America to take on the wilting America as our own, as Raisuddin tried to do. |
Это духовное испытание, которое призывает каждого гражданина благополучной Америки принять вызов Америки увядающей как своей собственной, ровно так, как пытался Райсуддин. |
Let me challenge our male counterparts to reaffirm their commitment, as dominant policy formulators and implementers, to afford us, during this twenty-first century, the opportunities that would enable us to make a positive difference wherever we are placed. |
Хотела бы бросить своеобразный вызов мужской половине: смогут ли они, будучи главной стороной определяющей и осуществляющей политику, подтвердить свою решимость предоставить нам в XXI веке возможности, которые позволят внести позитивный вклад во все сферы нашей деятельности. |
But today's responses to China's economic challenge may be as misbegotten as yesterday's answers to le défi Americain. |
Однако сегодняшний ответ на китайское экономическое чудо может быть столь же позорным что и вчерашний ответ на американский вызов. |
And we need people from all walks of life; not just inventors, we need policymakers and government officials to also think about how they're going to respond to this challenge. |
И нужны люди из всех слоев общества; не только инвесторы, нам необходимо, чтобы влиятельные политики и государственные чиновники также задумались о том, как ответить на этот вызов. |
Indeed, it is with the determination to meet this challenge that we accept the lead-nation status in ISAF for Kabul and its surrounding area for a period of six months. |
По сути, именно в такой решимости ответить на этот вызов мы и согласились взять на себя роль государства, осуществляющего руководство МССБ в Кабуле и его окрестностях в течение шестимесячного периода. |
Over 2008, UNEP has also taken up the challenge of facilitating an international discussion about whether an IPCC-like network should be set up within the domain of biodiversity and ecosystem services. |
В течение 2008 года ЮНЕП также приняла вызов, связанный с содействием проведению международного обсуждения по вопросу о том, следует ли создать сеть, подобную МГИК, для услуг в области биоразнообразия и экосистем. |
We commend President Obama and Mayor Bloomberg for rising to the challenge by affirming the rights of supporters of the Cordoba House to be located near the site of the World Trade Center. |
Мы отдаем должное президенту Обаме и мэру Блумбергу за то, что они достойно приняли вызов, подтвердив право сторонников строительства центра Кордовы на ее сооружение рядом с тем местом, где был расположен Всемирный торговый центр. |
In their opinion, such rigid views and politicization of religion should be tackled at the grass-roots level by protecting those who challenge such bigoted forces and through substantive information campaigns that target teachers as well as students. |
По их мнению, с такими непримиримыми взглядами и политизацией религии следует бороться на низовом уровне, защищая людей, которые осмелились бросить вызов таким фанатичным силам, в том числе путем проведения массовых информационных кампаний среди преподавателей и студентов. |
The developing countries were not only the most vulnerable to climate change, but also paid the heaviest toll when disasters struck, but Africa had taken up the challenge. |
Развивающиеся страны не только в наибольшей степени восприимчивы к изменению климата, но и принимают на себя главный удар стихии, однако Африка дала свой ответ на этот вызов. |