The business leaders you meet in Mumbai, Delhi, Bangalore, Pune, and the other buzzing commercial centers of India demonstrate the challenge of building national and global brands and businesses. |
Бизнес-лидеры, которых вы встречаете в Мумбае, Дели, Бангалоре, Пуне и других шумных коммерческих центрах Индии, проявляют свой вызов построением национальных и глобальных брендов и фирм. |
One is without doubt that the political resolution of the crisis in Kosovo has only been possible thanks to the United Nations, which faced an urgent challenge, and on the success or failure of its response depends to a large extent the public image of our Organization. |
Один из них несомненно заключается в том, что политическое урегулирование в Косово стало возможным только благодаря Организации Объединенных Наций, которая ответила на настоятельный вызов, а от успеха или провала ее ответных мер в значительной мере зависит представление общественности о нашей Организации. |
This is therefore a bold challenge that we must meet if we wish to build a new world order that is more just and equitable and to contribute to eliminating the causes of conflict and instability throughout the world. |
Поэтому нам необходимо принять этот решительный вызов для того, чтобы построить новый мир, который был бы более справедливым и равноправным, внести свой вклад в ликвидацию причин конфликтов и нестабильности во всем мире. |
The European Union stands ready in principle to take up the challenge in the Secretary-General's proposal aimed at making the information work in Europe more efficient, and looks forward to participating in discussions about its practical implementation, taking into account regional needs. |
Европейский союз в принципе готов принять вызов, содержащийся в предложении Генерального секретаря о повышении эффективности информационной работы в Европе, и мы надеемся принять участие в дискуссии, посвященной практическому осуществлению этих предложений с учетом региональных потребностей. |
Nature in its benevolence dispenses wondrous blessings according to its inimitable laws, but those who challenge nature do so at their own risk, and this is at best perilous, and at worst, disastrous. |
Природа щедро дарит нам свои благословения согласно известным одной ей законам, однако те, кто бросают вызов природе, делают это на свой страх и риск, в лучшем случае это опасно, в худшем - катастрофично. |
Recognizing that the death of a child from a mosquito bite is unacceptable in the twenty-first century, ALMA leaders understand that the most effective way to ensure that recent gains are sustained is to assume leadership and ownership of the challenge. |
Признавая, что смерть ребенка от укуса комара неприемлема в двадцать первом веке, лидеры ALMA понимают, что наиболее эффективный способ закрепить эти недавние успехи - это взять на себя руководство и ответственность за ответ на этот вызов. |
Through the challenge they pose to the regime, the nuclear tests conducted by India and by Pakistan expose, perhaps as never before, its contradictions and limitations, thus creating concerns as to its continued efficacy. |
Несмотря на тот вызов, который они бросают этому режиму, ядерные испытания, проведенные Индией и Пакистаном, пожалуй, как никогда, обнаруживают его противоречия и ограничения, вызывая тем самым озабоченности по поводу его сохраняющейся адекватности. |
Given the challenge that China posed, developing countries needed to upgrade faster, to identify their market niches and to create incentive schemes that would enable foreign and local enterprises to fill those niches. |
Учитывая этот вызов, развивающиеся страны должны ускорить темпы модернизации, выявить свои рыночные ниши и создать схемы стимулирования, которые позволили бы иностранным и местным предприятиям заполнить эти ниши. |
The issue he raises for us all is whether we, the United Nations membership, can rise to the challenge and take the steps necessary for the Organization to fulfil its aims in today's world. |
Вопрос, обращенный в связи с этим к каждому из нас, заключается в том, можем ли мы, члены Организация Объединенных Наций, принять этот вызов и сделать необходимые шаги, с тем чтобы в сегодняшнем мире Организация смогла достичь поставленных перед ней целей. |
Only by creating such an organ, which would draw together resources and multiply efforts, will it be possible to respond adequately and jointly to the challenge posed by international terrorism. |
Только путем создания такого органа, который будет объединять ресурсы и наращивать усилия, представится возможность адекватно и сообща принять вызов, который международный терроризм бросает всему миру. |
The main challenge for Latin America and the Caribbean, like other regions in 2003, is still to address growing levels of poverty and inequality while at the same time integrating environmental and social concerns into development policy. |
Главный вызов, с которым в 2003 году сталкивались страны Латинской Америки и Карибского бассейна - равно как и страны других регионов - по-прежнему был связан с ростом нищеты и неравенства и одновременно с необходимостью учета экологических и социальных факторов при выработке политики по вопросам развития. |
Cuba noted with satisfaction that, as indicated in the Annual Report 2003, greater resources had been mobilized, a number of projects had earned international recognition and the global forum activities had shown that UNIDO was capable of meeting the challenge of the millennium. |
Куба с удовлетворением отмечает, что, как указывается в Ежегодном докладе за 2003 год, были мобилизованы дополнительные ресурсы, ряд проектов получил международное признание, а мероприятия по обеспечению глобального форума показали, что ЮНИДО в состоянии ответить на вызов тысячелетия. |
In the light of such factors, one speaker suggested that economic and financial crimes constituted a global challenge that was as significant as any other, including terrorism, and that such crimes might cause even greater damage. |
С учетом таких факторов один из выступавших предложил рассматривать экономические и финансовые преступления как глобальный вызов, не менее важный, чем любой другой вызов, в том числе терроризм, и выразил мнение, что такие преступления могут причинять еще больший ущерб. |
The challenge in coming years will be for past donors to make ongoing contributions and for additional States Parties to contribute, on a regular basis, to this valuable implementation mechanism. |
И в предстоящие годы вызов будет состоять в том, чтобы текущие взносы вносили прежние доноры и чтобы свою лепту в этот ценный имплементационный механизм вносили на регулярной основе дополнительные государства-участники. |
Nigeria recognizes that the current situation in Haiti calls for immediate action, and the urgency that underlines its positive response to the current challenge defines its reaction to this regrettable catastrophe. |
Нигерия считает, что нынешняя ситуация в Гаити требует немедленных действий, и оперативность, характеризующая ее позитивный отклик на нынешний вызов, определяет ее реагирование на эту трагическую катастрофу. |
This is a challenge from which we cannot turn our eyes, whether we are policymakers, planners, opinion leaders, visionaries, business executives, civil society activists, or political leaders. |
Это - вызов, от которого мы не можем отворачиваться, кем бы мы ни были: политиками, разработчиками планов, лидерами общественного мнения, прогнозистами, руководителями компаний, активистами гражданского общества или политическими лидерами. |
This is a challenge for the private sector, but also for policy makers that need to fully understand the requirements of modern supply and logistics chains to ensure that transport policies address the appropriate elements and public financing is used effectively. |
Это вызов не только для частного сектора, но и для директивных органов, которые должны в полной мере понимать требования современных цепочек поставок и логистики для обеспечения учета соответствующих элементов в транспортной политике и эффективного задействования государственного финансирования. |
Another key short-term challenge for the region, stemming from the recovery measures taken by developed countries to stimulate their economies, is the impact of the enormous liquidity injections undertaken by those countries to revive their economies. |
З. Еще один ключевой краткосрочный вызов для региона проистекает из мер, которые развитые государства предпринимают для стимулирования их экономик; речь идет о воздействии огромных вливаний ликвидности, осуществляемых в этих странах для экономического восстановления. |
Attention was drawn to the importance of enhancing international cooperation to address the global challenge of transnational organized crime within the principles of national sovereignty, non-interference in internal affairs of States, respect for territorial integrity and national legislation, and peaceful coexistence among States. |
Было обращено внимание на важность укрепления международного сотрудничества в целях ответа на глобальный вызов транснациональной организованной преступности при уважении принципов национального суверенитета, невмешательства во внутренние дела государств, соблюдения территориальной целостности и национального законодательства, а также мирного сосуществования государств. |
However, as this is still a relatively new area, it remains a challenge for many countries - particularly developing countries - and especially with regard to the monitoring of compliance with these standards, and their comparability. |
Однако, поскольку это - все еще относительно новая область, она все еще представляет собой вызов для многих стран, прежде всего для развивающихся стран, и особенно в вопросах контроля за соблюдением этих стандартов и их совместимости. |
Over the next 12 months two events will provide a special opportunity for the United Nations membership to focus on the key issues that challenge the vitality and effectiveness of our Organization. |
В течение следующих 12 месяцев состоятся два мероприятия, на которых членам Организации Объединенных Наций представится исключительная возможность сосредоточить свое внимание на ключевых проблемах, бросающих вызов жизнеспособности и эффективности нашей Организации. |
We are doing a lot of things, but more - much more - needs to be done, because the challenge is serious and the stakes are high. |
Мы многое делаем, однако необходимо сделать еще больше - значительно больше, - поскольку брошенный вызов является серьезным и многое поставлено на карту. |
International inaction has only further emboldened the occupying Power to escalate its actions with impunity over time and to continue to flaunt the law and challenge the international community, gravely threatening peace and stability in the Middle East region and beyond. |
Бездействие международного сообщества лишь еще больше развязывает руки оккупирующей державе и позволяет ей активизировать свои действия, не боясь наказания и продолжая нарушать закон и бросать вызов международному сообществу, что является серьезной угрозой международному миру и стабильности в регионе Ближнего Востока и за его пределами. |
The main constraint or challenge identified during the first comprehensive review, namely the lack of capacity to implement climate change capacity-building activities and initiatives, remains the biggest barrier during the current period under review. |
Основное препятствие или основной вызов, которые были определены в ходе первого всеобъемлющего рассмотрения, а именно отсутствие потенциала для осуществления деятельности и инициатив по укреплению потенциала в области изменения климата, оставались наиболее серьезным барьером и в период, охватываемый текущим рассмотрением. |
It is vital for all stakeholders to take up the challenge by participating in these new forums, which are so critical to the responsible development of the Internet. |
Вместе с тем всем заинтересованным сторонам необходимо откликнуться на этот вызов и стать участниками этих новых форумов, имеющих столь важное значение для ответственного развития Интернета |