We can meet this challenge, but only if we are prepared to face the fact that bombs, guns and landmines will not deter or remove the threat of a tsunami, a hurricane, a flood, a virus, or a water shortage. |
Мы, конечно, можем принять этот вызов, но только в том случае, если мы будем готовы смотреть в лицо тому обстоятельству, что бомбы, пушки и наземные мины не сдержат и не устранят угрозу цунами, урагана, наводнения, вируса или нехватки воды. |
The challenge lies in forming a cycle of protection that constantly adapts to the challenges posed by natural hazards and optimizes protection to those affected in order to mitigate the impact of disasters, prevent displacement and other negative consequences, and find durable solutions for the displaced. |
Вызов состоит в формировании системы защиты, которая постоянно адаптируется к вызовам, исходящим от стихийных бедствий, и оптимизирует защиту затронутых лиц в целях сглаживания эффекта бедствий, предупреждения перемещений и других негативных последствий, а также поиска долгосрочного решения проблем перемещенных лиц. |
We recognize, as we did at Hokkaido Toyako and at previous Summits, that the proliferation of WMDs and their means of delivery continues to represent a global challenge and a major threat to international security. |
Мы признаем, как и на саммите в Тояко на острове Хоккайдо и на предыдущих саммитах, что распространение оружия массового уничтожения и средств его доставки по-прежнему представляет собой глобальный вызов и одну из основных угроз международной безопасности. |
Well, you boys certainly do like a challenge, don't you? |
Для вас, ребята, конечно, это как вызов, не так ли? |
Deeply concerned about the connections, in some cases, between some forms of transnational organized crime and terrorism, and emphasizing the need to enhance cooperation at the national, subregional, regional and international levels in order to strengthen responses to this evolving challenge, |
будучи глубоко озабочена наличием в некоторых случаях связей между некоторыми формами транснациональной организованной преступности и терроризмом и подчеркивая необходимость укрепления сотрудничества на национальном, субрегиональном, региональном и международном уровнях для более решительного реагирования на этот эволюционирующий вызов, |
The challenge is to enhance accountability for, and the implementation of, measures that specifically target and accelerate progress at all levels, but especially where progress is slow and at the decision-making levels. |
Вызов представляет повышение подотчетности за меры, специально направленные на достижение и ускорение прогресса на всех уровнях, особенно на тех, где прогресс является медленным, и на уровнях принятия решений, а также внедрение этих мер. |
The succession of large-scale emergencies constituted an unprecedented challenge for the Office's emergency response, with 780 emergency staff deployed to operations globally, drawn from either UNHCR's emergency roster or its partners' standby rosters. |
Последовательное возникновение крупномасштабных чрезвычайных ситуаций представляет собой беспрецедентный вызов для ответных чрезвычайных мер Управления с учетом того, что 780 сотрудников по вопросам чрезвычайных ситуаций, развернутых для проведения операций в глобальных масштабах, были задействованы из чрезвычайного реестра УВКБ или резервных реестров его партнеров. |
(a) Organizing, together with civil society organization partners, a conference on the theme "Global food challenge: finding approaches to trade and investment that support the right to food" in Geneva in November 2008. |
а) в ноябре 2008 года проведение совместно с партнерскими организациями гражданского общества конференции по теме "Глобальный продовольственный вызов: поиск механизмов торговли и инвестирования в поддержку права на питание" в Женеве. |
On his election, he had said that UNIDO was at a crossroads, which should be seen not only as a challenge but also as an opportunity, and that it was the responsibility of the Member States to use that opportunity for the benefit of the Organization. |
В момент его избрания на эту должность он заявил, что ЮНИДО переживает переломный момент, который следует рассматривать не только как вызов, но и как благоприятную возможность, и государства-члены должны использовать эту возможность в интересах Организации. |
What a burden we have. I would like to ask you to reframe that. How many generations in all of human history have had the opportunity to rise to a challenge that is worthy of our best efforts? |
Какой груз на нас лежит». Я хотел бы, чтобы вы относились к этому иначе. У скольких поколений во всей истории человечества была возможность принять вызов, который стоит всех наших лучших усилий? |
On 4 and 5 September, the international seminar on "The nuclear challenge", organized by the Latin American Faculty for the Social Sciences, in collaboration with the Norwegian Ministry of Foreign Affairs and the Chilean Ministry of Foreign Affairs was held in Santiago. |
4 и 5 сентября в Сантьяго состоялся международный семинар на тему «Ядерный вызов», организованный Латиноамериканским институтом общественных наук в сотрудничестве с министерством иностранных дел Норвегии и министерством иностранных дел Чили. |
The opening of the Federal Armed Forces for this voluntary armed service for women is new, and hence a challenge for the Federal Armed Forces, as well as for women who have fought for their right to render armed service. |
Предоставление женщинам возможности на добровольной основе служить в федеральных вооруженных силах относится к числу новых явлений и поэтому представляет собой вызов, как для федеральных вооруженных сил, так и для женщин, которые боролись за свое право служить в армии. |
How to achieve this balance is the challenge before us, and we would assure you of our full cooperation and flexibility in that exercise, in the expectation that this will be reciprocated by other nations. |
Перед нами встает вызов: как достичь этого баланса, и мы хотели бы заверить вас в своем полном сотрудничестве и гибкости в таком предприятии в расчете, что и другие страны ответят взаимностью. |
It is really good that our debate has a political character because, indeed, the challenge we face is of a political nature, not a procedural one, so I would prefer not to spend too much time on procedures. |
Поистине хорошо, что наши дебаты носят политический характер, потому что действительно политический, а не процедурный характер носит и стоящий перед нами вызов, так что я не хотел бы тратить слишком много времени на процедуры. |
The primary challenge has come in the form of delayed appointments of independent boards and parliamentary bodies responsible for conducting the selection processes for police commanders, as well as the delayed appointments of police commanders themselves. |
Главный вызов заключается в задержках назначения независимых комиссий, парламентских органов, ответственных за процесс отбора командиров полицейских формирований, а также в задержке назначения самих таких командиров. |
Therefore, it is a double challenge: on the one hand, the need to keep adolescents in the educational system, and on the other, to create jobs for youth that are consonant with their skills. |
Поэтому тут присутствует двойной вызов: с одной стороны, необходимость удержать подростков в рамках системы образования, и, с другой стороны, необходимость создания рабочих мест для молодежи с учетом их навыков. |
If you cannot understand that there is something in man which responds to the challenge of this mountain and goes out to meet it, that the struggle is the struggle of life itself upward and forever upward, then you won't see why we go. |
Если вам не понять, что в человеке есть нечто, что отзывается на вызов горы и идёт ему навстречу, что сражение это сражение самой жизни, и оно всегда против ветра то вам не понять, зачем мы идём покорять горы. |
Its history is not long, not as long as the history of democracies or the 50-year history of the United Nations, which emerged in response to the challenge posed to world society by totalitarianism. |
И его история не так велика, как история демократических учений или даже пятидесятилетняя история Организации Объединенных Наций, возникшей в ответ на вызов, брошенный мировому сообществу тоталитаризмом. |
Indeed, would the people of Bosnia and Herzegovina have been better off today had the United Nations decided not to accept the challenge, face its responsibilities and stand up to coercion? |
Действительно, было бы народу Боснии и Герцеговины сегодня лучше, если бы Организация Объединенных Наций решила не отвечать на вызов, не выполнять свои обязательства и уступить давлению? |
The attainment of universal human rights and the transformation of the twenty-first century into an age of prevention are goals that are achievable - if the will and the courage to meet the challenge exist. |
Достижение цели всеобщего соблюдения прав человека и обеспечение того, чтобы следующее столетие стало столетием предупреждения нарушений прав человека, - это решаемые задачи, если есть воля и мужество, чтобы дать ответ на этот вызов. |
The leaders of many countries stressed the seriousness of this problem in their statements to the Assembly, and outlined the actions they had in hand to respond to the challenge, both in their own countries and internationally. |
Лидеры многих стран подчеркнули серьезность этой проблемы в своих выступлениях в Ассамблее и в общем плане изложили меры, которые они намерены принять в ответ на этот вызов как в своих странах, так и на международном уровне. |
But if the CD continues to show no sign of rising to the challenge, is it not likely that many delegations will conclude that work on nuclear disarmament should move to another forum which might hold out a better prospect of progress? |
Но если КР и впредь не будет подавать признаков способности принять этот вызов, то разве многие делегации, скорее всего, не придут к заключению, что работу над проблемой ядерного разоружения следует перенести на другой форум, который, возможно, имеет больше шансов на достижение прогресса? |
Conscious that economic and social development tasks, particularly the challenge of reducing the poverty in our societies, are shared national objectives that require limits to be set to foreign defence spending; |
сознавая, что задачи социально-экономического развития, и в частности такой вызов, как сокращение бедности в наших обществах, являются общими национальными целями, требующими установления ограничений на расходы по внешней обороне; |
Thus, it will be an ongoing challenge for most States Parties to ensure that such measures to prevent and suppress prohibited activities - in addition to legal measures - are taken and reported upon |
Таким образом, применительно к большинству государств-участников текущий вызов будет состоять в том, чтобы производить принятие и сообщение таких мер по предотвращению и пресечению запрещаемой деятельности - вдобавок к правовым мерам. |
The increase in the number of older persons, which would be discussed at the Second World Assembly on Ageing posed a challenge, as stated in the Plan of Action on Ageing for Asia and the Pacific. |
Увеличение числа пожилых людей - вопрос, который будет обсуждаться на второй Всемирной ассамблее по проблемам старения - представляет собой вызов, что подтверждается в Плане действий по проблемам старения для Азиатско-Тихоокеанского региона. |