| We have already accepted the challenge. | Но я уже принял вызов. |
| So will you accept my challenge? | Так вы примете мой вызов? |
| I happily accept your challenge. | Я с радостью принимаю твой вызов. |
| We take on your challenge anytime | Мы примем твой вызов в любое время |
| That's a sort of exploration challenge. | Это, в своём роде, вызов к исследованию. |
| I accept the challenge. | Я хочу бросить вызов! |
| You dare challenge me? | Ты осмеливаешься бросить мне вызов? |
| There's a challenge on the table. | За столом брошен вызов. |
| Dialogue may also challenge decision-makers and religious leaders. | Диалог может также бросать вызов политикам, ответственным за принятие решений, и религиозным лидерам. |
| I hope he won't challenge the no-dating rule. | Я надеюсь, что он не бросит вызов правилу не встречаться с противоположным полом. |
| So, your acceptance of this challenge, they'll ever have. | Получается, твое решение принять этот вызов, если ты действительно так решил, может стать единственной возможностью в их жизни услышать об Иисусе Христе. |
| The art - it is a person's temptation to the creation for throwing down the challenge. | Искусство - это искушение человека творчеством бросить вызов природной красоте. |
| Difficulties he treats as trifles, the impossible as a challenge. | Трудности для Сулана - пустяк, невозможное - вызов. |
| It's only those who are dissidents, who challenge power, who have something to worry about. | Только инакомыслящим, бросающим вызов власти, есть о чём беспокоиться. |
| There is quite a challenge for your logic, nice graphics to please the eye and soft sound effects. | Puzznic бросает вызов вашей логике, имеет приятную графику и мягкое звуковое оформление. |
| This challenge cannot really be met by simply promising unlimited opportunities, as they uniquely exist in America. | На этот вызов в действительности нельзя ответить просто обещанием неограниченных возможностей - таких, какие существуют только в Америке. |
| Governments, civil society, and the private sector must rise to the challenge, cooperating to find and implement creative solutions. | Правительства, гражданское общество и частный сектор должны принять этот вызов, сотрудничая с целью поиска и внедрения новаторских технологий. |
| Initially reluctant, Infantino accepted what Liebowitz posed as a challenge, and stayed with DC. | Первоначально отказавшись, Инфантино принял «вызов» Лебовица, согласившись повышение, и остался в DC. |
| And it is of first importance to the credibility and success of all international activities that this challenge be met successfully. | Для сохранения доверия ко всей международной деятельности и поддержания ее успеха крайне важно, чтобы этот вызов был успешно принят. |
| The PDP did, however, fend off challenge in the oil-producing Niger Delta, President Goodluck Jonathan's home region. | Тем не менее, НДП парировала вызов в нефтедобывающей дельте реки Нигер, в родной области президента Гудлака Джонатана. |
| The third challenge is managing the transition to a sustainable, low-carbon path to development. | Третий вызов - это управление переходом на устойчивый путь к развитию, не сопровождающемуся высоким уровнем выбросов углерода. |
| I'm going to let you challenge authority. | Я разрешу им бросать вызов авторитетам. |
| The way we challenge the status quo is by making our products beautifully designed, simple to use and user friendly. | Мы бросаем вызов статусу кво посредством красивого дизайна, простоты использования и дружелюбия к пользователю. |
| They challenge what's currently there. | Они бросают вызов сложившемуся порядку вещей. |
| But such a world will be possible only if people everywhere rise up and challenge the nuclear madness. | Но такое общество будет возможным только в том случае, если люди всей Земли встанут и бросят вызов ядерному безумию. |