The resurgence of conflicts which, for the most part, no longer take place between States but within nations, is a challenge for which the Organization must adopt new methods and machinery for intervention and settlement. |
Возрождение конфликтов, которые в своем большинстве возникают уже не между государствами, а внутри них, представляет собой вызов, в ответ на который Организация должна выработать новые методы и механизмы для вмешательства и урегулирования. |
Changing times, however, inevitably challenge old traditions, and the maintenance of our traditional human rights standards becomes a process of adaptation to our increasingly mobile and homogeneous society, in which legal and governmental institutions must now also play a central role. |
Однако смена времен неизбежно бросает вызов старым традициям, и сохранение наших традиционных стандартов в области прав человека становится процессом адаптации к нашему все более мобильному и однородному обществу, в котором правовые и правительственные институты должны сейчас также играть ведущую роль. |
When so many Heads of State set employment as a national priority, ILO must accept the responsibility - and the challenge - of fulfilling that demand. |
Когда столь большое число глав государств определяет занятость в качестве национального приоритета, МОТ обязана принять на себя ответственность и ответить на вызов, связанный с выполнением этого требования. |
We didn't challenge the envoy! True! |
Посол нам бросил вызов, а не мы ему. |
According to the economist Joseph Schumpeter, this is achieved through a process of "creative destruction" whereby the innovations introduced by entrepreneurs challenge and render obsolete the technologies and products of existing industries. |
По мнению экономиста Джозефа Шумпетера, это обеспечивается посредством так называемого «созидательного разрушения», в рамках которого вводимые предпринимателями новшества бросают вызов устаревшим технологиям и продукции существующих отраслей и делают их неактуальными. |
An international strategy oriented towards the creation of a stable environment for sustainable development that took into account the impact of globalization needed to be formulated as an effective and comprehensive response to that challenge. |
Для того чтобы эффективным и всесторонним образом отреагировать на этот вызов, необходимо разработать международную стратегию, направленную на создание стабильных условий для устойчивого развития и учет последствий глобализации. |
We are fully committed to fighting terrorism and strengthening bilateral, regional and international cooperation, in accordance with the UN Charter, required to meet this challenge. |
Мы преисполнены решимости бороться с терроризмом и укреплять двустороннее, региональное и международное сотрудничество в соответствии с Уставом ООН, с тем чтобы ответить на этот вызов. |
In many cases this challenge can only be overcome with the assistance of States Parties in a position to do so in contributing a necessary amount of resources and energy to victim assistance. |
Во многих случаях этот вызов может быть преодолен только за счет содействия со стороны государств-участников, обладающих соответствующими возможностями, в плане выделения необходимого объема ресурсов и затрат энергии на помощь потерпевшим. |
In Annex VI this challenge is illustrated in more precise terms through summaries of the extent of the problem faced by these States Parties, their plans to address these problems and their priorities for assistance. |
В приложении VI этот вызов проиллюстрирован в более конкретном плане за счет резюме масштабов проблемы, встающей перед этими государствами-участниками, их планов по урегулированию этих задач и их приоритетов в отношении содействия. |
The economic and social development of these countries represented a major challenge for themselves, as well as for their development partners. |
Обеспечение социально-экономического развития этих стран - это серьезный вызов для них самих, а также для их партнеров по процессу развития. |
We will be able to meet this challenge only with the timely and generous support of the international community, particularly those donors who made generous commitments at the Tokyo Conference in January. |
Мы сможем ответить на этот вызов лишь за счет своевременной и щедрой помощи со стороны международного сообщества, особенно тех доноров, которые объявили щедрые взносы на Токийской конференции в январе. |
The focus of those consultations would be the themes "globalization and the environment: mobilizing finance to meet the climate challenge" and "international environmental governance and United Nations reform", under agenda item 4 (b). |
Эти консультации будут посвящены темам «Глобализация и окружающая среда - мобилизация финансов для ответа на вызов климата» и «Международное экологическое руководство и реформа Организации Объединенных Наций», в рамках подпункта 4(b) повестки дня. |
The issue of piracy is both a challenge for the international community and a matter related to the protection of the lives and assets of our own citizens. |
Пиратство не только бросает вызов международному сообществу, но и создает проблему, сказывающуюся на защите жизни и имущества наших собственных граждан. |
It was therefore imperative to spare no efforts, at both national and international levels, in taking up the moral challenge of combating the worst forms of poverty and underdevelopment. |
Поэтому следует удвоить усилия на национальном и международном уровне, чтобы ответить на моральный вызов, заключающийся в борьбе с наихудшими формами бедности и недостаточного развития. |
The Federation strongly believed that, considering the apparent likelihood of increased incidence of extreme weather events, continued population growth, urbanization, and prevalence of infectious disease, the international community could respond effectively to the challenge and reverse the trend of disaster and suffering. |
Федерация твердо убеждена в том, что с учетом высокой вероятности дальнейшего увеличения числа экстремальных погодных явлений, роста численности населения, урбанизации и заболеваемости инфекционными болезнями международное сообщество сможет эффективно отреагировать на вызов и обратить вспять эту тенденцию, избавив от страданий многих людей. |
I appeal to all the members of the Committee to rise together to the challenge and choose the best possible radio broadcasting policy for the United Nations in the twenty-first century. |
Я обращаюсь ко всем членам Комитета с призывом совместно принять вызов и избрать для Организации, насколько это возможно, самую эффективную политику в области радиовещания в XXI веке. |
This is a challenge that will put to the test our will to act together out of enlightened self-interest, our willingness to reorder our priorities and our commitment to unity. |
В этом заключается вызов, который станет проверкой продиктованного просвещенным эгоизмом нашего желания действовать сообща, нашей готовности пересмотреть наши приоритеты и нашей приверженности единству. |
In order to meet this challenge, my country, as I mentioned earlier, is actively involved in multilateral disarmament and arms-control efforts, and firmly commits fully to respect existing obligations. |
Для того чтобы ответить на этот вызов, моя страна, как я говорил ранее, принимает активное участие в многосторонних усилиях и усилиях в области контроля над вооружениями, и она твердо привержена выполнению существующих обязательств. |
I believe that this extremely representative gathering gives us an opportunity to share experiences and to exchange views on how to jointly and effectively meet the challenge for a better future for all countries in the world. |
Я считаю, что это чрезвычайно представительное собрание дает нам возможность поделиться опытом и обменяться взглядами на тот счет, как совместными и эффективными действиями реагировать на этот вызов ради обеспечения всем странам планеты лучшего будущего. |
Thus far, the Organization had risen to the challenge; the General Assembly and the Security Council had expressed their condemnation and had called for international cooperation to prevent and eradicate such heinous acts. |
Пока что Организация приняла вызов; Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности выразили свое осуждение и призвали к международному сотрудничеству в целях предотвращения и искоренения этих вопиющих актов. |
History has yet again given us the responsibility to face the challenge and to leave a better and safer world for future generations. |
История вновь обязывает нас к тому, чтобы принять вызов и оставить грядущим поколениям более совершенный и более безопасный мир. |
Globalization had both positive and negative impacts, and it was for the community of developing countries to take up the challenge and persuade their development partners that poverty was not something inevitable, but a structural phenomenon related to the economic conditions that characterized the contemporary world. |
Глобализация имеет как позитивные, так и негативные последствия, и развивающимся странам предстоит принять этот вызов и убедить своих партнеров по развитию, что бедность это не неизбежность, а явление структурного характера, связанное с экономическими условиями, которые присущи современному миру. |
It will be an increasing challenge for the States Parties to ensure greater cost-effectiveness in implementation, applying lessons such as those related to effective coordination and advancing national ownership. |
И перед государствами-участниками будет все больше вставать следующий вызов: обеспечить более высокую затратоэффективность в сфере осуществления, применять соответствующие уроки, такие как уроки в связи с эффективной координацией и утверждением национальной принадлежности. |
Even in the present international environment, in which anti-terrorism measures challenge old liberties and freedoms, it is not denied that a balance must be struck between respect for basic human rights and the interests of security. |
Даже в нынешней международной обстановке, когда антитеррористические меры бросают вызов устоявшимся привилегиям и свободам, никто не отрицает, что должен быть установлен баланс между уважением основных прав человека и интересами безопасности. |
It is a challenge for the OPCW with regard to national implementation and supporting countries to ensure that their national implementation systems are actually up to the task. |
Это является вызовом для ОЗХО в том, что касается осуществления Конвенции на национальном уровне и оказания содействия странам в обеспечении того, чтобы их системы принятия национальных мер по осуществлению могли принять этот вызов. |