The call for a dialogue among civilizations comes from those who want to meet this challenge aimed at governance through inclusion. |
Призыв к диалогу между цивилизациями исходит от тех, кто хочет принять этот вызов, цель которого - управление посредством подключения всех. |
We know that the new totalitarian challenge is also directed at us all. |
Нам известно, что новый тоталитарный вызов брошен нам всем. |
Nevertheless, many of the practices enumerated in the next section are unconscionable and challenge the very concept of universal human rights. |
Тем не менее многие из обычаев, перечисленных в следующем разделе, просто не укладываются в сознании и бросают вызов самому понятию универсальных прав человека. |
But the formidable challenge it poses requires us to continue to pay close attention to the unfolding situation. |
Но возникающий в этой связи серьезный вызов выдвигает необходимость уделения пристального внимания складывающейся ситуации. |
Clearly, our response to the challenge we face has to be rooted in this reality. |
Ясно, что наша реакция на вызов, брошенный нам, должна быть основана на этой реальности. |
Synthetic drugs present a new challenge and are regarded by many States as having the highest priority in drug control efforts. |
Синтетические наркотики представляют собой новый вызов, и, по мнению многих государств, борьба с ними имеет первостепенное значение в деятельности по контролю над наркотиками. |
It is not just Governments that can play leadership roles; philanthropists, foundations and corporations must step up to the challenge. |
Не только правительства могут играть лидирующую роль, филантропы, фонды и корпорации должны принять вызов. |
They represented a formidable challenge in terms of both negotiation and implementation. |
Это - сложнейший вызов с точки зрения как переговоров, так и осуществления. |
The challenge of sector-wide approaches is how to address cross-cutting issues. |
Вызов общей страновой оценки заключается в том, как решать общие вопросы. |
It will be a challenge over the next period of implementation to ensure that this level of generosity continues. |
И в предстоящий период осуществления вызов будет состоять в том, чтобы обеспечить сохранение такого уровня щедрости. |
The unanimous adoption of this resolution is a clear expression of our unity and a strong response to the challenge posed by terrorism. |
Единогласное принятие данной резолюции - это недвусмысленное проявление нашего единства и решительный ответ на вызов терроризма. |
For the United Nations as a whole, it is a major opportunity and a major challenge. |
Для Организации Объединенных Наций в целом это важная возможность и крупный вызов. |
WHO is standing up to the challenge. |
ВОЗ достойно отвечает на этот вызов. |
Accordingly, it was for the nuclear-weapon States to rise to the challenge by reducing their arsenals. |
Соответственно, именно государства, обладающие ядерным оружием, должны принять вызов и сократить свои арсеналы. |
This was a challenge, certainly, but one to which the States parties were ready to rise. |
Это был, конечно, вызов, но государства-участники были готовы принять его. |
We are able to take up this challenge. |
И мы способны принять этот вызов. |
The political focus on climate change worldwide presented both a challenge and an opportunity for developing countries. |
Концентрация политического внимания на изменении климата во всем мире представляет собой как вызов, так и возможность для развивающихся стран. |
This challenge arises not only in Africa. |
Этот вызов стоит не только в Африке. |
Yet another challenge for UNHCR is to find ways of promoting co-existence and reconciliation in divided communities. |
Еще один вызов для УВКБ - найти пути содействия сосуществованию и примирению в разделенных обществах. |
Another serious challenge for UNHCR is staff security. |
Другой серьезный вызов для УВКБ - безопасность его сотрудников. |
A particular challenge in this regard is to build confidence amongst the major Powers concerning their strategic motives for the use of space. |
Особый вызов в этом отношении состоит в укреплении доверия среди основных держав относительно их стратегических мотивов на предмет использования космоса. |
This Conference should rise to the challenge and prove that Member States are truly committed to the implementation of the Declaration. |
Эта Конференция должна принять вызов и доказать, что государства-члены действительно взяли на себя обязательства по проведению в жизнь этой Декларации. |
The region that Mr. Holmes visited is the one that poses the biggest challenge at this stage for the international community. |
Регион, который посетил г-н Холмс, на данном этапе представляет собой самый серьезный вызов для международного сообщества. |
However, he managed to overcome the challenge. |
Однако он сумел достойно принять вызов. |
The attacks have not only brought calamity upon the American people, they also challenge the genuine aspirations for peace of peoples of the world. |
Эти нападения не только обрушили бедствие на американский народ, но и бросили вызов истинным миролюбивым чаяниям народов планеты. |