| He referred to arrangements for funding the media as a new challenge threatening their independence. | Он сослался на механизмы финансирования средств массовой информации как на новый вызов, угрожающий их независимости. |
| Clearly the major challenge ahead is the international demining and mine clearance process, and we are all committed to that. | Ясно, что нам предстоит крупный вызов: международное разминирование и минно-расчистной процесс, и все мы привержены этому. |
| You look like a man who enjoys a challenge, see if you can save them. | Ты похож на человека, которому нравится бросать вызов, посмотрим, успеешь ли ты их спасти. |
| Its the challenge of doing something that's supposed to be impossible. | Бросать вызов, делая то, что считается невозможным. |
| I am arguing for her because she won't challenge Kalinda. | Я советую её, потому что она не бросит вызов Калинде. |
| The first major challenge is related to the upcoming NPT Review Conference. | Первый крупный вызов имеет отношение к предстоящей обзорной Конференции по ДНЯО. |
| The second major challenge comes with the changing global political and security environment. | Второй крупный вызов проистекает из меняющейся глобальной обстановки в сфере политики и безопасности. |
| For the CD these developments pose a challenge for reflection and for evolving a new synthesis. | И эти веяния бросают КР вызов на предмет размышлений и выработки нового синтеза. |
| This is a daunting challenge, but one which we must face upfront. | Это колоссальный вызов, но встречать его нам надо лицом к лицу. |
| As the only truly representative international organization, the United Nations must rise to the challenge of defeating international terrorism. | Организация Объединенных Наций как единственная, действительно представительная международная организация, должна ответить на этот вызов и пресечь международный терроризм. |
| Today, the most serious challenge is that the culprits are assuming the role of the prosecutor. | Сегодня самый серьезный вызов заключается в том, что преступники берут на себя роль прокурора. |
| Castro replied to that challenge for freedom with the imprisonment of human rights leaders and trade unionists. | Кастро ответил на этот вызов свободы заключением в тюрьмы правозащитников и лидеров профсоюзов. |
| Let us therefore take up the challenge. | Так давайте же примем этот вызов. |
| The challenge before us now is how to make the Commission effective through adequate funding. | Вызов, стоящий сегодня перед нами, заключается в обеспечении эффективной деятельности Комиссии на основе ее адекватного финансирования. |
| Venezuela had risen to the challenge of finding alternative ways of tackling social inequality and improving quality of life. | Венесуэла ответила на этот вызов, найдя альтернативные пути борьбы с социальным неравенством и повышения качества жизни. |
| Belgium is willing to rise to that challenge and to shoulder its responsibilities. | Бельгия готова принять этот вызов и выполнить свою ответственность. |
| We take this as down-to-earth but essential advice on how to deal with the challenge of multiple international courts. | Мы воспринимаем это как практический, но жизненно важный совет в отношении того, как реагировать на вызов существования множества международных судов. |
| In addition, we must see that HIV/AIDS is a social challenge calling for a multisectoral response. | Кроме того, мы должны понять, что ВИЧ/СПИД - вызов, требующий всестороннего подхода. |
| The Deputy Director of UNIDIR delivered a presentation on the MANPADS challenge; existing approaches and future options. | Заместитель Директора ЮНИДИР выступил с докладом на тему: «Вызов ПЗРК: существующие подходы и будущие возможности». |
| Indeed, this is an active process of learning and adaptation, which represents a challenge for most developing countries. | Более того, этот процесс является активным процессом обучения и адаптации, что представляет собой определенный вызов для большинства развивающихся стран. |
| The challenge is new to present generations. | Для нынешних поколений это новый вызов. |
| That is a challenge for us all. | Это вызов, брошенный нам всем. |
| Terrorism is a challenge that requires joint action. | Терроризм - это вызов, который требует совместных действий. |
| A further challenge would be funding the internally displaced persons (IDP) programmes envisaged for 2006 and beyond. | Еще один вызов связан с необходимостью финансирования программ по внутренне перемещенным лицам (ВПЛ), предусмотренных на 2006 год и дальнейший период. |
| All those issues challenge the harmonious progress of the community of nations and the very future of coming generations. | Все эти вопросы бросают вызов гармоничному прогрессу сообщества государств и самому будущему грядущих поколений. |