An important challenge in most regions was how to find ways to promote intraregional trade. |
Важный вызов в большинстве регионов связан с тем, как найти пути поощрения внутрирегиональной торговли. |
In any enterprise resource planning system, the management of master data is a significant challenge. |
Управление основными данными в любой системе общеорганизационного планирования ресурсов представляет собой значительный вызов. |
That is a complex challenge for the Sahel countries and regional agencies. |
Это непростой вызов для стран Сахеля и региональных структур. |
Another major policy challenge is to ensure a fair, just and socially inclusive green economy transition. |
Еще один серьезный вызов в области политики связан с обеспечением перехода к "зеленой" экономике на справедливой и равноправной основе, исключающей отказ от социальной изоляции. |
That was a serious challenge, as it would become increasingly difficult to reach those ever deeper in poverty. |
Это серьезный вызов, и будет все труднее добираться до самых глубоких слоев нищеты. |
Another key challenge for MSAs comes from counterfeit products. |
Еще один ключевой вызов для ОНР исходит от контрафактных изделий. |
I took a chance and accepted his challenge. |
Я решил рискнуть и принял его вызов. |
It was also noted that coordinating activities in the United Nations system and at the sectoral level was an ongoing challenge. |
Было отмечено также, что координация деятельности в системе Организации Объединенных Наций и на отраслевом уровне представляет собой непреходящий вызов. |
Strong international cooperation was needed to respond to the new global challenge of cybercrime. |
Для реагирования на новый глобальный вызов киберпреступности необходимо активное международное сотрудничество. |
Given that terrorism was a complex challenge with multiple causes and national, regional and international implications, it required a comprehensive response from the international community. |
Учитывая тот факт, что терроризм представляет собой сложный вызов, имеющий многочисленные причины и национальные, региональные и международные последствия, для борьбы с ним необходимы всеобъемлющие меры реагирования со стороны международного сообщества. |
Another challenge is posed by the need for electricity for laptop computers. |
Еще один вызов состоит в необходимости обеспечения электропитания для персональных компьютеров. |
However, the challenge is not confined to the public sector. |
Упомянутый вызов стоит не только перед государственным сектором. |
UNIDO was at a crossroads, which should be seen not only as a challenge but also as an opportunity. |
ЮНИДО переживает переломный момент, который следует рассматривать не только как вызов, но и как благоприятную возможность. |
While Malaysia acknowledges that the Conference is now in a difficult situation and the challenge ahead is huge, all is not lost. |
Хотя Малайзия признает, что Конференция находится сейчас в трудной ситуации, а предстоящий вызов носит колоссальный характер, еще не все потеряно. |
The challenge would appear to be to find realistic middle ground, particularly on the four core issues. |
Пожалуй, вызов состоит в том, чтобы поискать реалистичные балансы, в частности в отношении четырех стержневых проблем. |
The Conference's failure to have any serious substantive work on its agenda for more than a decade should be taken as a challenge. |
Неспособность Конференции больше десяти лет проводить серьезную предметную работу по своей повестке дня следует воспринимать как вызов. |
Reaching a programme of work after 15 years of impasse may seem like a serious challenge. |
Достижение программы работы после 15-летнего тупика может представляться как серьезный вызов. |
A serious challenge it is, but insurmountable it is not. |
И это, конечно, серьезный вызов, но вовсе не непреодолимый. |
At this critical stage, where the challenge at hand is considerable, we should not lose more time. |
На этом критическом этапе, когда предстоящий вызов носит значительный характер, нам больше не следует терять времени. |
The "poverty challenge" remains on the world's agenda as a political, socio-economic and human rights issue. |
«Вызов нищеты» остается на повестке дня всего мира как политическая, социально-экономическая и правозащитная проблема. |
The Global Housing Strategy is a necessary response to this challenge. |
Глобальная стратегия - необходимый ответ на этот вызов. |
It is a challenge that Africa has to address for long-term survival. |
Это вызов, который Африка должна преодолеть для своего выживания в долгосрочной перспективе. |
The challenge was how to build an inclusive, sustainable and creative economy. |
Вызов заключается в том, каким образом выстроить инклюзивную, устойчивую и креативную экономику. |
This estimate was widely cited to justify investments in technology-based solutions to respond to a challenge presented as a primarily quantitative one. |
Эта оценка широко цитировалась в качестве обоснования инвестиций на технологические решения, с тем чтобы отреагировать вызов, представляемый как вызов преимущественно количественного свойства. |
Despite the considerable challenge of dealing with so many emergencies, UNRWA had not hesitated to undertake complex internal reforms. |
Несмотря на значительный вызов, связанный с урегулированием такого большого числа чрезвычайных ситуаций, БАПОР не сомневалось в необходимости проведения сложных внутренних реформ. |