Months later, Jones told an interviewer that Tru-Life did not respond to the challenge, does not count in the rap industry, and lacked the money and heart to accept Jones' challenge. |
Джонс позже заявил, что Tru-Life не ответил на его вызов, объясняя это тем, что Tru-Life не имеет веса в рэп индустрии и что у него недостаточно денег и мужества, чтобы принять его вызов. |
To close the gap and narrow the divide is a challenge that must be addressed through a programme of action for the human rights of indigenous people in the future. |
Закрыть брешь, ликвидировать разрыв - вот вызов времени, программа действий на будущее в вопросах прав коренных народов. |
If he doesn't know who he is, then he will never challenge you. |
Если он не узнает, кем является, то никогда не бросит тебе вызов. |
The challenge for each entity is therefore to reverse the current trend of appointing and promoting women at a much greater rate at entry levels than at progressively higher levels and to accelerate progress. |
Тем самым перед всеми организациями стоит вызов, заключающийся в необходимости переломить настоящую тенденцию в сфере назначения и повышения по службе женщин преимущественно на должности начального уровня, а не на должности высоких категорий и ускорить прогресс. |
The number and severity of the global crises challenge the United Nations system and challenge all United Nations Member States as well, in terms of trying to find quick, coherent, comprehensive and coordinated responses to the multidimensional and often interrelated effects of those problems. |
Число и масштаб глобальных кризисов представляют собой серьезный вызов для системы Организации Объединенных Наций, а также всех государств - членов Организации Объединенных Наций в плане принятия оперативных, последовательных, всеобъемлющих и скоординированных мер по устранению многоаспектных и зачастую взаимосвязанных последствий этих проблем. |
The protection and preservation of our common environment, including addressing climate change, is a major global challenge for today's generation to create a better future for tomorrow's generation. |
Защита и сохранение нашей общей окружающей среды, в том числе борьба с изменением климата, представляют собой серьезный глобальный вызов для нынешнего поколения в деле формирования более благотворного будущего для завтрашнего поколения. |
However, at the national level and especially in developing countries, obtaining adequate funding can be a major challenge not only for ensuring independence but particularly for securing the sustainability of these institutions. |
Однако на национальном уровне, и особенно в развивающихся странах, обеспечение надлежащего финансирования может представлять собой серьезный вызов не только с точки зрения обеспечения независимости, но и особенно в плане обеспечения устойчивости этих учреждений. |
However the analysing group noted that while steps have been taken to clarify the remaining challenge and while annual demining projections have been prepared, a detailed annual work plan for survey and clearance leading to completion is missing. |
Однако анализирующая группа отметила, что, хотя были предприняты шаги к тому, чтобы прояснить остающийся вызов, и хотя были подготовлены годичные прогнозы по разминированию, недостает детального годичного плана работы по обследованию и расчистке в перспективе завершения. |
The Special Rapporteur hopes that all parts of the United Nations system will rise to the challenge and work and deliver in a coordinated and unified manner, as envisaged in the Secretary-General's "Rights up Front" initiative in response to the commission's report. |
Специальный докладчик выражает надежду на то, что все структуры системы Организации Объединенных Наций примут этот вызов и будут совместно вести скоординированную работу по достижению практических результатов, как это предусмотрено в инициативе Генерального секретаря "Права - немедленно", разработанной в ответ на доклад комиссии. |
An additional challenge is that this information does not only need to be communicated when the revisions take place but in many ways the revision itself needs to be documented as an important event in the measurement of the economic history of a country. |
Еще один вызов связан с тем, что необходимо обеспечить не только распространение этой информации в ходе пересмотра, но и документирование во многих отношениях самого пересмотра в качестве важного события в измерении экономической истории страны. |
UNHCR stated that the absence of a legal and policy framework for the protection of IDPs was a key challenge in emergency management and the protection of IDPs. |
УВКБ отметило, что отсутствие нормативно-правовой базы и политики по вопросам защиты ВПЛ представляет собой главный вызов в деле управления чрезвычайными ситуациями и для защиты ВПЛ. |
I mean, didn't a car just come up and challenge you? |
Я хочу сказать, что та машина явно сделала вам вызов. |
We would take up the challenge no matter what the perils, no matter what the hardships, no matter what... |
Мы примем вызов, невзирая на опасности, невзирая на трудности, невзирая на... |
"have come to propose to you a great challenge." |
"... пришёл бросить тебе... большой вызов." |
Finding 4: Even though measuring UNDP efficiency is difficult, the existing evidence is that strengthening the efficiency of projects and programmes is a major challenge. |
Вывод 4: Несмотря на то, что измерение результативности работы ПРООН является трудной задачей, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что повышение результативности проектов и программ представляет собой серьезный вызов. |
In Madrid in March of the following year, on the one-year anniversary of the train bombings that killed and maimed more than 1,600 innocent people, I took up the challenge and set out elements of such a strategy. |
В марте следующего года в Мадриде в годовщину взрывов бомб в поездках, в результате которых более 1600 невинных людей были убиты или изувечены, я ответил на этот вызов и изложил элементы такой стратегии. |
The effective difficulties of making progress at the CD at this stage should be mentioned to the General Assembly not as a justification but as a challenge that we are ready to confront together with our resolve to overcome it. |
Действительные трудности с достижением прогресса на КР на данном этапе следует упомянуть Генеральной Ассамблее - но не как оправдание, а как вызов, который мы готовы принять, вкупе с нашей решимостью его преодолеть. |
This era poses both a challenge and a test for the Organization, which must deal with them ably and efficiently. |
Современная эпоха представляет собой одновременно и вызов, и испытание для нашей Организации, которая призвана принять этот вызов и пройти это испытание умело и эффективно. |
The problems of international migration - particularly in the current context of globalization - and its undeniable effects on development represent a major challenge for our community as well as the international community. |
Проблемы международной миграции - в частности в нынешнем контексте глобализации - и ее очевидные последствия для развития представляют собой серьезный вызов нашему сообществу, а также международному сообществу. |
It is a challenge that requires exchanges of ideas and concerted action, which are the only ways to limit - albeit only slightly - migration's negative effects and to maximize its advantages to benefit migrants themselves, their countries of origin and the countries of destination. |
Это вызов, требующий обмена идеями и согласованных действий, которые являются единственным способом ограничить - хотя лишь незначительно - негативные последствия миграции и максимально повысить ее преимущества, чтобы от нее выиграли сами мигранты, страны их происхождения и назначения. |
So you're saying you challenge the moral structure of everything? |
Так что, Мэй, ты бросаешь вызов всеобщим моральным устоям? |
You know, someone who can meet you where you are, someone who can challenge you. |
Кто может принять тебя такой, какая ты есть, кто-то, кто может бросить тебе вызов. |
If you're so up for challenges, Gabby, why don't you challenge yourself? |
Если ты такая рисковая, Габби, то почему сама не примешь вызов? |
She referred to the historic achievements of the Commission and emphasized that the current challenge it faced was to build on that history in order to meet the new and unprecedented human rights tests of our age. |
Верховный комиссар упомянула об исторических достижениях Комиссии и подчеркнула, что в настоящее время стоящий перед ней вызов состоит в том, чтобы, опираясь на эту историю, выдержать новые и беспрецедентные испытания, которым подвергаются права человека в нашу эпоху. |
The emerging problem of diabetes is a current and growing challenge for the "advancement and empowerment of women and girls." |
Возникающая проблема диабета представляет собой все более серьезный вызов «улучшению положения и расширению прав и возможностей женщин и девочек». |