This challenge is closely linked with empowering women and advancing their rights, including their access to education, health care and sustainable livelihoods. |
Этот вызов тесно связан с расширением возможностей женщин и защитой их прав, включая их доступ к образованию, медицинскому обслуживанию и устойчивым источникам средств к существованию. |
A global challenge of this scale should give rise to a sustained and multidimensional effort encompassing short-, medium- and long-term goals. |
Глобальный вызов таких масштабов требует постоянных и многосторонних усилий, преследующих краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные цели. |
Far from promoting an effective response to the challenge, that would compromise the coherence of the regime. |
Это подорвало бы единство режима, что никоим образом не послужит укреплению действенного реагирования на этот вызов. |
Developing countries know that this must include financing from our own national budgets, and consequently we have risen to meet this challenge. |
Развивающиеся страны сознают, что это финансирование должно включать в себя средства, поступающие из наших собственных национальных бюджетов, и поэтому мы приняли этот вызов. |
Not all States have the same capacities, and of course terrorism is a global, cross-border challenge. |
Не все государства обладают равными потенциалами, а терроризм, естественно, представляет собой вызов глобальный, трансграничный. |
France is determined to respond to this pressing challenge. |
Франция готова принять этот серьезный вызов. |
It is a global challenge that requires a response from the United Nations. |
Это - глобальный вызов, требующий ответных мер со стороны Организации Объединенных Наций. |
Climate change is a serious challenge and threat, due to its global nature. |
Ввиду своего глобального характера изменение климата - это серьезный вызов и угроза. |
It marked the beginning of a new historic period of international cooperation in responding to the challenge. |
Она положила начало новому историческому периоду в области международного сотрудничества в ответ на этот вызов. |
My nation urges both the United Nations system and Member States to meet this extraordinary challenge by turning rhetoric into results. |
Наше государство настоятельно призывает систему Организации Объединенных Наций и ее государства-члены ответить на этот экстраординарный вызов, претворив заявление в конкретные действия и результаты. |
Globalization and the associated worldwide exchange of goods, capital and labour represent an enormous challenge for employment and social policy. |
Процесс глобализации и связанные с ним потоки товаров, капитала и трудовых ресурсов представляют собой серьезный вызов для трудовой и социальной политики. |
As such, crises represent the ultimate challenge for a peacekeeping operation and the systems that support it during crises. |
Кризисы как таковые представляют собой конечный вызов миротворческой операции и тем системам, которые поддерживают ее в периоды кризисов. |
Come, let's take on the challenge. |
Идите же сюда, давайте примем этот вызов. |
In response to that challenge, effective global partnerships must become the norm. |
Для выработки адекватной реакции на подобный вызов необходимо, чтобы эффективное глобальное партнерство стало нормой. |
The principal challenge before us lies in the neglect and undermining of the standards of international law and foreign affairs. |
Основной вызов, стоящий сегодня перед нами, заключается в пренебрежении к нормам международного права и международных отношений и подрыве этих норм. |
Numerous efforts are being made to respond to this challenge. |
Предпринимаются многочисленные усилия к тому, чтобы ответить на этот вызов. |
Climate change is a long-term challenge for humanity which needs to be addressed with some urgency. |
Изменение климата - это долгосрочный вызов для человечества, заниматься которым необходимо с чувством безотлагательности. |
That is the great challenge that brings us together, let us make no mistake. |
И это, бесспорно, серьезный вызов, который нас объединяет. |
It was time to provide a joint, credible response to that global challenge. |
Настало время принять совместные и эффективные меры по реагированию на этот глобальный вызов. |
Adequate financing and technology will be critical to help developing countries to rise to this challenge. |
Огромное значение для содействия развивающимся странам в поисках ответа на этот вызов будут иметь адекватное финансирование и технологии. |
There was an even greater systemic challenge involved in the proliferation of regionalism. |
Имеется еще больший системный вызов, связанный с распространением регионализма. |
I view the current hardships in Zimbabwe as a challenge rather than a deterrent . |
В нынешних трудностях в Зимбабве мне видится не препятствие, а вызов . |
Peru is prepared to accept this challenge and expresses its commitment to working with all Member States in that direction. |
Перу готова принять этот вызов и заявляет о своей приверженности сотрудничеству со всеми государствами-членами в этом направлении. |
The need to strengthen institutional capacity, highlighted earlier by the representative of Sierra Leone, posed a particular challenge for UNDP. |
Необходимость усиления институционального потенциала, о которой ранее говорил представитель Сьерра-Леоне, представляет собой особый вызов для ПРООН. |
In these circumstances, Ethiopia believes the Security Council should take the challenge posed by Eritrea most seriously. |
В связи с этим Эфиопия считает, что Совету Безопасности следует самым серьезным образом воспринимать вызов Эритреи. |