Another challenge for States Parties in a position to do so will be to ensure that necessary support for some of the first mine-affected States to have joined the Convention does not disappear before Article 5 has been fully implemented. |
Еще один вызов в случае государств-участников, обладающих соответствующими возможностями, будет состоять в том, чтобы необходимая поддержка некоторых из государств, затронутых минами, которые присоединились к Конвенции в числе первых, не исчезла до того, как будет полностью осуществлена статья 5. |
Mr. Kulyk, speaking on agenda item 103, said that his country was firmly convinced that that the international community must face the twofold challenge of eliminating racism and elaborating the best methods and practices to prevent its resurgence. |
Г-н Кулик, взяв слово по пункту 103 повестки дня, говорит о твердой убежденности его страны в том, что двойной вызов, стоящий перед международным сообществом, заключается в том, чтобы покончить с расизмом и разработать оптимальные методы и практику для избежания его возобновления. |
To respond to this challenge, the United Nations General Assembly decided to hold the First United Nations Conference on the Least Developed Countries in 1981 in Paris. |
Стремясь ответить на этот вызов, Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций приняла решение провести в 1981 году в Париже Первую Конференцию Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам. |
In taking part in today's deliberations, my delegation hopes that this debate will lead to a unanimous condemnation of terrorism and to the taking of specific measures and commitments to meet the challenge posed by terrorism to the international community. |
Принимая участие в сегодняшних прениях, моя делегация надеется, что они приведут к единодушному осуждению терроризма и к принятию конкретных мер и взятию обязательств в отношении ответа на вызов, брошенный международному сообществу терроризмом. |
At present, we all face a number of questions. Have we managed to find an adequate response to that challenge? |
Перед всеми нами стоит сегодня ряд вопросов: удалось ли найти достойный ответ на этот вызов? |
The document outlines a range of policy options relevant to the two themes: Theme I: "Globalization and the environment: mobilizing finance to meet the climate change challenge", and Theme II: "International environmental governance and United Nations reform". |
В документе излагается ряд вариантов политики, имеющих отношение к двум темам: теме I, "Глобализация и окружающая среда: мобилизация финансов для ответа на вызов изменения климата", и теме II, "Международное экологическое руководство и реформа Организации Объединенных Наций". |
They have described the international efforts to take up the challenge of combating conventional weapons' proliferation and the continued effort required in the area on weapons of mass destruction, and they have also pointed to the role of this Conference. |
Они описали международные усилия с целью принять такой вызов, как борьба с распространением обычных вооружений и продолжение требуемых усилий в сфере оружия массового уничтожения, и они также указали на роль данной Конференции. |
I reiterate that we accept the challenge of finding new ideas for a new world, combining different ideas and creating the practical means to put them at the disposal of the nations we represent. |
Я повторяю, мы принимаем вызов, связанный с поиском новых идей для нового мира, объединением различных идей и созданием практических средств передачи их в руки государств, которые мы представляем. |
The fourth stage embodies the biggest challenge as it necessitates adaptation of education to the equal rights of all, taking into account the diversity of learners, with a view to enhancing equal enjoyment of all human rights through education. |
Четвертый этап воплощает в себе самый смелый вызов, поскольку он требует адаптации образования к равным правам для всех с учетом разнообразия учащихся, чтобы благодаря образованию расширить равное пользование всеми правами человека. |
The fact that the Conference was able to rise to the challenge before it and finally solve this long-outstanding issue, just as we are entering the final phase of the CTBT negotiations, augurs well for the future of the Conference. |
Тот факт, что Конференция сумела ответить на стоящий перед ней вызов и наконец урегулировала эту давнишнюю проблему как раз тогда, когда мы вступаем в заключительный этап переговоров по ДВЗИ, является хорошим предзнаменованием для будущего Конференции. |
(e) The decision by ECA to focus debate at the African Development Forum in 2000 on the theme "HIV/AIDS: the greatest leadership challenge"; |
ё) решение ЭКА посвятить прения на Африканском форуме развития в 2000 году теме «ВИЧ/СПИД: величайший вызов руководству»; |
Will it be capable of meeting the challenge and of responding in a way that will put the Organization at the centre of the major international discussions? |
Будет ли она способна принять вызов и отреагировать на него таким образом, чтобы оказаться в центре международной дискуссии? |
The circumstances in which the protection of civilians must take place are complex and represent a formidable challenge for the United Nations and Governments, but one that can and must be met. |
Обстоятельства, в которых должна осуществляться защита гражданского населения, являются сложными и представляют собой подлинный вызов Организации Объединенных Наций и государств-членов, но это тот вызов, который мы можем и должны принять. |
Either we will find internal strength to stand up to the challenge and prove that the United Nations is more than a mere discussion forum or we will lose credibility forever. |
Либо мы найдем в себе силы принять вызов и доказать, что Организация Объединенных Наций - это нечто большее, чем просто дискуссионный форум, либо мы навсегда утратим доверие к себе. |
The independent expert was invited to take part in a symposium held at Montreal, Canada, on the topic of "The challenge of advancing the Haitian cause in the Dominican Republic". |
Независимый эксперт получил приглашение принять участие в семинаре по теме «Вызов гаитянскому делу в Доминиканской Республике», который проводился в Монреале, Канада. |
The view was widely shared that literacy was at the heart of basic education and social development; and the challenge that it posed to both industrialized and developing countries had to be met not by one-time programmes but through intensive, focused and sustained efforts. |
Проект исходит из того, что грамотность является существенным элементом базового образования и социального развития и что на вызов, который представляет собой ликвидация неграмотности как в развитых, так и в развивающихся странах, следует отвечать не разрозненными программами, а предпринимая активные, целенаправленные и устойчивые усилия. |
As the mission stressed, this challenge requires a well-coordinated and comprehensive approach, based on credible military pressure, a dialogue with the rebels leading to their disarmament, demobilization and reintegration, justice and reconciliation, humanitarian assistance and the economic and social rehabilitation of Sierra Leone. |
Как подчеркнула эта миссия, этот вызов требует четко скоординированного и всеобъемлющего подхода, основанного на убедительном военном давлении, диалоге с мятежниками, ведущем к их разоружению, демобилизации и реинтеграции, справедливости и примирении, гуманитарной помощи и экономическом и социальном восстановлении Сьерра-Леоне. |
More than seven months have passed since Mr. Fisk made these statements, and so far not a single official from the United States Administration nor a single report issued by the United States Government has been able to respond to Cuba's challenge. |
С этих заявлений господина Фиска прошло более семи месяцев, и до сих пор ни одно должностное лицо администрации и ни единый отчет, опубликованный американским правительством, не смогли ответить на брошенный Кубой вызов. |
We have seen, in fact, that the United Nations has so far responded extremely well - some might say, surprisingly well - to the enormous challenge that the horrendous events of 11 September 2001 have presented. |
Мы действительно видим, что Организация Объединенных Наций до сих пор чрезвычайно хорошо - а кое-кто может сказать, на удивление хорошо, - реагировала на грандиозный вызов, с которым мы столкнулись в результате ужасающих событий 11 сентября 2001 года. |
It is thus a challenge for the Security Council, which should remain very vigilant and demanding on this point, as well as for the United Nations and the entire international community. |
Это вызов как для Совета Безопасности, которому следует сохранять высокую бдительность и требовательность в этом вопросе момент, так и для Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества. |
Desertification is happening on a scale that makes it a global challenge: it affects two billion people, one third of the earth's surface and a hundred countries on all the continents. |
Масштабы опустынивания бросают вызов всему населению планеты: это явление затрагивает два миллиарда человек, треть территории планеты и не менее ста стран на всех континентах. |
We are also looking forward to the publication of the 2007 Human Development Report, devoted to the theme of "Climate change and human development - rising to the challenge". |
Мы ожидаем выхода в свет Доклада о развитии человеческого потенциала за 2007 год, посвященного теме «Изменение климата и развитие человеческого потенциала - достойно принять вызов». |
If we change the way we think about problems facing space technology and emphasize the threats they pose, rather than discuss the concepts of space weapons or ASAT weapons, the challenge becomes much clearer. |
Если мы изменим способ осмысления проблем, встающих перед космической технологией, и, вместо того чтобы дискутировать концепции космического оружия или противоспутникового оружия, сделаем акцент на тех угрозах, которые они представляют, то вызов становится гораздо яснее. |
Now I think that this is not just rhetoric; it is the right response to an essential need of the world in the new century, which demands that the United Nations tackle the main challenge as well as the main threat of our future. |
Я считаю, что в настоящий момент это отнюдь не является простой риторикой; это верный ответ на одну из основных потребностей мира в новом столетии, требующую от Организации Объединенных Наций не только решения проблемы главной угрозы нашему будущему, но и ответа на основной вызов будущего. |
Many delegations pointed to the East Timor crisis as the most significant protection challenge in the Asia-Pacific region in recent times, and expressed concern at the forced displacement of East Timorese to West Timor and the role of the militias in this regard. |
Многие делегации расценили кризис в Восточном Тиморе как самый серьезный за последнее время вызов системе защиты в Азиатско-Тихоокеанском регионе, а также выразили озабоченность насильственным перемещением восточнотиморцев в Западный Тимор и причастностью к этому вооруженных формирований. |