| Road safety: a challenge long faced by UNECE | Безопасность дорожного движения: вызов, который намерена принять ЕЭК ООН |
| The transition is both a challenge and an opportunity. | Переходный процесс представляет собой вызов, но и открывает возможности. |
| The proliferation of websites on the Internet disseminating hate propaganda and inflammatory ideas is a further challenge in our efforts to contain incitement. | Распространение в Интернете веб-сайтов, служащих инструментом пропаганды ненависти и антагонистических идей, представляет собой еще один вызов в рамках наших усилий по пресечению подстрекательства. |
| A response to such a global challenge can be possible only if we pool the efforts of the entire international community. | Ответ на подобный глобальный вызов может быть дан только совместными усилиями всего международного сообщества. |
| We recall that HIV/AIDS is a major challenge for developing countries. | Мы напоминаем, что ВИЧ/СПИД являет собой серьезный вызов развивающимся странам. |
| All right, I shall accept the challenge. | Хорошо, я принимаю этот вызов. |
| The challenge we are facing now assumes a worldwide dimension. | Брошенный нам вызов в настоящее время приобретает общемировые масштабы. |
| They challenge and mock the international community and those who represent it. | Они бросают вызов международному сообществу и его представителям, смеются над ними. |
| According to the report, the liberation struggle had given women an opportunity to assert themselves and challenge the status quo. | Согласно докладу, борьба за освобождение дала женщинам возможность заявить о себе и бросить вызов сложившемуся положению вещей. |
| They can inspire us and challenge us. | Они могут вдохновить нас и бросить нам вызов. |
| Given the horrific dimensions it has assumed, it represents a central challenge for the international community today. | Учитывая ужасающие масштабы распространения этого явления, терроризм представляет собой главный вызов для международного сообщества сегодня. |
| All States must, individually and collectively, answer this challenge. | Этот вызов должны принять все государства и индивидуально, и коллективно. |
| The challenge now is to reaffirm our commitment to ensure that the goals of today are met. | Ныне вызов состоит в том, чтобы подтвердить нашу приверженность делу обеспечения стоящих сегодня задач. |
| We may also mention the prompt response to the challenge posed by terrorism. | Мы можем также упомянуть должные меры, принятые в ответ на вызов, брошенный нам терроризмом. |
| Africa's development is a major challenge for all of us. | Обеспечение развития Африки представляет серьезный вызов для всех нас. |
| It is a challenge that we must all face together. | Мы должны все вместе ответить на этот вызов. |
| We should take up the challenge of managing public affairs on the basis of inclusion, not exclusion. | Мы должны принять этот вызов по управлению государственными делами не на основе отчуждения, а участия. |
| That is a challenge that we have to face hand in hand with Mr. Mark Malloch Brown. | Это вызов, которому мы должны противостоять рука об руку с гном Марком Маллоком Брауном. |
| It is a challenge that requires an urgent, vigorous and effective response from us. | Это - вызов, который требует от нас неотложных, решительных и эффективных ответных мер. |
| The General Assembly responded to this challenge with alacrity and spoke in strong, unmistakable tones. | Генеральная Ассамблея отреагировала на этот вызов совершенно недвусмысленно и заявила о себе самым решительным образом. |
| Public transport companies must take up the challenge and seek to increase their market-share as consumer-oriented entrepreneurs. | Предприятия общественного транспорта должны принять этот вызов и стремиться увеличивать свою рыночную долю посредством ориентации на потребителей. |
| The main challenge for UNEP's work with young people is to overcome the lack of environmental awareness among them. | Главный вызов в работе ЮНЕП с молодыми людьми заключается в ликвидации экологической неосведомленности среди них. |
| In order to meet the challenge posed by injecting drug abuse and HIV/AIDS, Governments would benefit from working with civil society and non-governmental organizations. | Чтобы достойно ответить на вызов, порожденный злоупотреблением наркотиками путем инъекций и ВИЧ/СПИДом, правительствам необходимо взаимодействовать с гражданским обществом и неправительственными организациями. |
| As they meet this challenge, our solidarity with the people of America has no limit or qualification. | Наша солидарность с народом Америки в его реакции на этот вызов безгранична и безоговорочна. |
| These facts confirm that the scourge of HIV/AIDS will continue to be a serious challenge for humankind for many years to come. | Этими фактами подтверждается то, что бедствие ВИЧ/СПИДа будет и впредь бросать человечеству серьезный вызов на протяжении еще многих лет. |