| New configurations, multiple crises and new agenda items all challenge conventional perceptions of security and of sovereignty, and challenge the United Nations in unprecedented ways. | Новые очертания, множественные кризисы и новые вопросы повестки дня - все это ломает традиционные концепции безопасности и суверенитета и бросает беспрецедентный вызов Организации Объединенных Наций. |
| For all these reasons, the nations of this body must challenge tyranny as vigorously as we challenge terror. | В силу всех этих причин государства - члены Организации Объединенных Наций должны бросить вызов тирании с той же решительностью, с какой мы бросаем вызов террору. |
| The challenge of nuclear disarmament is a challenge which the CD was set to address. | Вызов в плане ядерного разоружения как раз и являет собой тот вызов, подхватить который призвана КР. |
| The real challenge before the Conference on Disarmament, the real challenge of the nuclear era, is to break away from this cold and unpalatable "reality". | Перед Конференцией по разоружению стоит поистине трудная задача - реальный вызов ядерной эры - покончить с этой суровой и неприятной "реальностью". |
| The challenge is enormous, of course, but it is within our reach if we can display the faith and commitment that the challenge demands. | Вызов, конечно, огромен, но с ним можно справиться, если мы сможем проявить необходимые для этого веру и приверженность. |
| Building the rule of law is a challenge for and an essential need in Haiti. | Построение правового государства - вызов и потребность для Гаити. |
| The question is how the statistical offices should react to this challenge. | Вопрос заключается в том, каким образом статистические управления должны реагировать на этот вызов. |
| The first challenge involves determining the degree of compliance to the 2008 SNA standard. | Первый вызов заключается в определении степени соответствия стандарту СНС 2008 года. |
| Another challenge centers on the continuity of the national accounts time series. | Еще один вызов связан с непрерывностью временных рядов национальных счетов. |
| The most important challenge right now is to determine how and when. | Ну а самый важный текущий вызов состоит в том, чтобы найти подходящую форму и подходящий момент. |
| The shared challenge in Asia and the Pacific is to control both the growing rate of exposure and rising vulnerability. | Общий вызов, перед которым стоит Азиатско-Тихоокеанский регион, заключается в необходимости контроля как роста уровня незащищенности, так и усиливающейся уязвимости. |
| France aims to meet the challenge of controlling globalization and ensuring overall balance on Earth in the long term. | Франция стремится ответить на вызов управляемой глобализации и обеспечить большую устойчивость планеты в долгосрочной перспективе. |
| The Working Group further notes the challenge for companies in finding adequate human rights expertise and training. | Рабочая группа также отмечает вызов, с которым сталкиваются компании в деле получения экспертной помощи и подготовки по вопросам прав человека. |
| And teaching is that challenge for you? | Никакого вызова. А преподавать здесь - это для вас вызов? |
| It all started when I decided to set myself a little challenge. | Всё началось, когда я решил бросить самому себе небольшой вызов. |
| By the ancient laws of combat, l accept the challenge of the so-called Natives. | Согласно древним обычаям я принимаю вызов аборигенов. |
| I think I'll find it a challenge. | Мне кажется, что это вызов. |
| This is a very serious challenge, but I am sure that they will... | Это весьма серьёзный вызов, но я уверен, что они будут... |
| I accept your challenge, Father. | Я принимаю твой вызов, отец. |
| You always told me not to walk away from something just because it's a challenge. | Ты всегда учил меня не бежать от чего-то только потому, что это - вызов. |
| Because I'm issuing you a challenge. | Потому что я бросаю вам вызов. |
| A guy like you needs a challenge, needs change. | Такому парню как ты, нужен вызов, нужны перемены. |
| I saw it as a challenge, so I went digging on the Deep Web. | Я увидел в нём вызов, поэтому копался в теневой сети. |
| The transformation of governance: a priority challenge for | Трансформация управления: приоритетный вызов на пути к достижению устойчивого развития |
| They challenge these accepted forms of power and the manner in which they are perpetuated. | Женщины бросают вызов этим общепринятым формам власти и способу, с помощью которого они увековечиваются. |