In the meantime, the Eritrean authorities were being emboldened to persist in their intransigence, including by the Security Council's lukewarm response to the challenge posed by the Eritrean aggression. |
В то же время непримиримая позиция властей Эритреи постоянно поощрялась, в том числе весьма вялой реакцией Совета Безопасности на вызов, брошенный эритрейской агрессией. |
The tragic events of 11 September and the recent anthrax-related incidents make us realize the possible dramatic consequences of the absence of a reaction by the community of nations to the challenge presented by weapons of mass destruction, including biological weapons. |
Трагические события 11 сентября и недавние инциденты, связанные с сибирской язвой, позволяют оценить возможные драматические последствия отсутствия реакции сообщества наций на тот вызов, которым является оружие массового уничтожения, включая биологическое оружие. |
At the policy level, the most significant challenge is for Governments to provide a level playing field through appropriate and reliable regulatory frameworks, the reform of fiscal policies such as subsidies and taxes and the stimulation of green investment. |
На уровне политики самый серьезный вызов для правительств - обеспечить равные условия для работы с помощью надлежащих и надежных рамок нормативно-правового регулирования, реформирования финансовой политики, в частности субсидий и налогов, и стимулирование инвестиций в развитие «зеленой» экономики. |
It is clear that urbanization is a significant demographic phenomenon in developing countries, especially in sub-Saharan Africa and Asia, and that the problems posed by cities are a serious development challenge. |
Очевидно, что в развивающихся странах урбанизация представляет собой значительное демографическое явление, особенно в странах Африки к югу от Сахары и в Азии, и что проблемы, обусловленные существованием городов, бросают серьезный вызов развитию. |
An organization of people living with HIV/AIDS, with the name 'Bidho' meaning challenge, has been established to undertake various programs in support of the people affected by the infection. |
Для осуществления различных программ в поддержку лиц, затронутых ВИЧ/СПИДом, была создана ассоциация людей, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом, получившая название "Бидхо", что означает "вызов". |
But I must tell thee plainly, Claudio undergoes my challenge, and either I must shortly hear from him or I will subscribe him a coward. |
Клавдио принял мой вызов, и мы должны вскоре с ним встретиться - или я его ославлю трусом. А теперь скажи, пожалуйста: |
And then of course, you can challenge the Klingons for interstellar domination, right? |
И вы бросите вызов Клинтонам в борьбе за звездное господство? Верно? |
Women, individually and collectively, challenge the routines, conventions, laws, family forms and kinship structures, as well as the behaviours, that are taken for granted and that shape their lives. |
На индивидуальном и коллективном уровне женщины бросают вызов установившейся практике, общепринятым нормам, установленным обычаям, формам семьи и структурам родственных связей, а также моделям поведения, которые принимаются как должное и которые определяют их жизнь. |
Caleb and me, we figure that sounds, more like a challenge than anything else. |
мы с Калебом думаем, что это натурально вызов. |
It is also imperative that the world support the parties as they face the challenge of those who seek, by violence and terrorism, to undermine and reverse the strides that they have taken so far. |
Также необходимо, чтобы мир поддержал стороны, в момент, когда бросают вызов те, кто путем насилия и терроризма стремятся подорвать и обратить вспять достигнутый на сегодня прогресс. |
And this challenge had been thrown down 80 years earlier, not by a glory-drunk hero, but an old man who asked awkward questions - questions which are still being asked today. |
И этот вызов прозвучал на 80 лет раньше из уст не любителя выпить, а из уст старика, задающего чудные вопросы - вопросы, на которые все еще нет ответа. |
I think, I challenge us to say - to operationalize those terms, when we say we support someone, you know? |
Я бросаю вызов нам всем, чтобы вдохнуть жизнь в эти фразы, когда мы говорим, что поддерживаем кого-то. |
The challenge thrown down by their host was for the arch-sceptic |
Вызов, брошенный хозяином, состоял в том, чтобы архи-скептик |
Helping to educate in family", "Educate in family: practical orientation for educating", or "The new challenge" a program addressed to adolescents trying to avoid the use/abuse of harmful consumption and their consequences. |
Помощь образованию в семье", "Образование в семье: практическое руководство", или "Новый вызов"- программу, адресованную подросткам, которые стараются избегать употребления/злоупотребления вредными веществами и их последствий. |
Secondly, it may have been done to avert concern and suspicion arising from a potential misinterpretation of the FFM's mandate by the local people, who might have seen the FFM's presence as a police enquiry or challenge concerning their future. |
Во-вторых, возможно, это делалось для того, чтобы рассеять сомнения и подозрения, появившиеся в результате возможного неверного толкования мандата Миссии по установлению фактов местным населением, которое могло расценивать присутствие Миссии как полицейское расследование или как вызов их будущему статусу. |
Finally, it should be kept in mind that the multicultural challenge was both internal to societies which were all multicultural in fact but unwilling to come to terms with it, and external, as could be seen in most current conflicts. |
И наконец, необходимо учитывать тот факт, что многокультурный вызов является одновременно внутренней проблемой для обществ, которые фактически являются многокультурными, но не соглашаются с этим, и внешней, как это видно в большинстве современных конфликтов. |
It throws down a challenge - do you have enough madness in your personal world to perceive it as it is? |
Она бросает вызов - а достанет ли в твоем личном мире такого сумасшествия, чтобы воспринимать ее такой, как она есть? |
However, her voice tone and her look at the camera portray a hardness and defiance that contradict the submissiveness of her body posture and turn the question of the line into a challenge for her lover. |
Однако, тональность голоса, её взгляд, обращенный в камеру, демонстрируют жесткость и пренебрежение, которые противоречат покорности, выраженной её телом, что превращает звучащий в тексте вопрос в вызов для возлюбленного. |
A week later, Cole accepted Lawler's challenge under two conditions - that his trainer Jack Swagger would be in his corner, and that he could choose a special guest referee - which Lawler accepted. |
Тем ни менее он появился спустя неделю и принял вызов, но при двух условиях - что его тренер Джек Сваггер будет в его углу, и что он может выбрать специального судью. |
Furthermore, he argues that knowledge and culture should continue to be granted a privileged position in our societies, and they should challenge the arrogance of the establishments, the insolence of the publishers, the vulgarity of mass media, and the plutocratic roguery. |
Кроме того, автор настаивает на том, что знания и культура должны занять привилегированную позицию в современном обществе, и именно они должны бросить вызов высокомерию правящих кругов, дерзости издателей, вульгарности СМИ и жульничеству плутократов. |
The wonderful challenge each of us humans now faces is creating and maintaining a strong spirit capable of holding and using all of this energy! |
Замечательный вызов, что стоит теперь перед нами, состоит в том, чтобы творить и поддерживать в себе сильный дух, вибрационно способный держать и использовать всю эту энергию. |
If we lose sight of that in our struggle against terrorism and its causes, we will be left unable to face successfully the long-term challenge of "Chindia." |
Если мы упустим это из виду в нашей борьбе с терроризмом и его причинами, то мы будем неспособны успешно встретить вызов ampquot;Китаиндииampquot; в долгосрочной перспективе. |
That may be the case, and it may be a tempting argument to make in authoritarian societies that are unsympathetic to beliefs that challenge their own legitimacy. |
Может быть так оно и есть, и это может быть заманчивым аргументом в авторитарных обществах, неблагосклонно относящихся к религиозным верованиям, бросающим вызов их собственной легитимности. |
Now the challenge for all of us is: how do you create environments that allow these ideas to have this kind of long half-life, right? |
Сейчас наш вызов в следующем: как создать такую среду, которая позволит этим идеям пройти через период "полужизни", так? |
If we economize, if we dither about expenses in any way, we look like the wounded gazelle we truly are, begging our foes to align with our enemies, test our borders, challenge our interests. |
Если мы сэкономим, будем колебаться с расходами каким бы то ни было образом, мы будем выгладеть как раненая газель, которой мы по сути и являемся, умоляющая своих противников объединиться с нашими врагами, проверяя наши границы, бросая вызов нашим интересам. |