The most important challenge for the HRCM is in creating awareness among the people on human rights issues and thus, enabling them to adopt a proactive approach to the realisation of their rights. |
Наиболее важный вызов для КПЧМ состоит в осведомлении населения по вопросам прав человека и, таким образом, в предоставлении им возможности занимать активный подход, связанный с осуществлением своих прав. |
A second challenge related to transitional justice and reconciliation: to move forward, the search for truth and justice must be placed within an overall framework of national reconciliation. |
Второй вызов, связанный с правосудием и примирением в переходный период, заключается в следующем: движение к правде и справедливости должно осуществляться в рамках общенационального примирения. |
This is why I note with satisfaction that my country has risen to the challenge posed by these diseases by establishing extensive health infrastructure and strengthening the human resources available to deal with such diseases. |
Поэтому я с удовлетворением отмечаю, что наша страна достойно ответила на вызов, брошенный этими заболеваниями, создав разветвленную инфраструктуру здравоохранения и укрепив кадровую основу для борьбы с такими заболеваниями. |
It is becoming increasingly obvious that Governments have the responsibility to fulfil the very important role of responding to the challenge of non-communicable diseases and that effort and commitment from all sectors of society are essential to generating effective responses to prevent and control these diseases. |
Становится все более очевидным, что правительства несут ответственность за выполнение очень важной функции по реагированию на вызов неинфекционных заболеваний и что усилия и приверженность всех слоев общества крайне важны для эффективного реагирования в целях профилактики этих заболеваний и борьбы с ними. |
A challenge therefore will be to ensure a sound connection between UN Peacekeeping and national efforts to carry out demining and mine action information management on the part of relevant States Parties taking into account the full spectrum of activities undertaken that are consistent with Article 5 implementation. |
И поэтому вызов будет состоять в том, чтобы обеспечивать разумную связь между усилиями ООН по поддержанию мира и национальными усилиями по проведению разминирования и чтобы информационное обеспечение противоминной деятельности со стороны соответствующих государств-участников принимало в расчет весь спектр предпринимаемых мероприятий, совместимых с осуществлением статьи 5. |
In addition, the Cartagena Summit highlighted that a challenge for the States Parties remains to ensure the sustainability of funding of the operations of the ISU, through either the existing method or another manner. |
Кроме того, на Картахенском саммите было подчеркнуто, что вызов для государств-участников по-прежнему состоит в том, чтобы обеспечивать устойчивость финансирования операций ГИП - либо по существующему методу, либо как-то иначе. |
Despite the efforts made by Chad to comply with the obligations contained in article 5 of the Convention within the established deadline, the task remains difficult, and the implementation and observance of article 5 constitute a challenge that Chad cannot meet alone. |
Несмотря на усилия, прилагаемые Чадом с целью соблюдения обязательств, содержащихся в статье 5 Конвенции, в соответствии с отпущенным предельным сроком, эта задача по-прежнему носит нелегкий характер, и осуществление и соблюдение статьи 5 представляет собой вызов, с которым Чаду не справиться в одиночку. |
Clearance of ERW represents a considerable financial, technological, material or human resources challenge for the affected States hence a key task for the Meeting of Experts was to provide a forum to match needs with resources. |
Для затронутых государств разминирование ВПВ представляет собой значительный финансовый, технологический, материальный вызов или вызов в плане людских ресурсов, и, соответственно, ключевая задача Совещания экспертов заключалась в том, чтобы обеспечить форум для состыковки потребностей с ресурсами. |
Our main challenge is to adopt a programme of work in 2010 and to ensure that the Conference makes an effective start on all of its agenda items, including, of course, negotiating a treaty on fissile materials. |
Наш главный вызов состоит в том, чтобы принять программу работы в 2010 году и обеспечить, чтобы Конференция взяла эффективный старт по всем пунктам своей повестки дня, включая, разумеется, и переговоры по договору о расщепляющемся материале. |
With regard to the issue of disappearances, the fight against terrorism was a challenge not only for Pakistan but also for the entire international community and required the adoption of special measures. |
Затрагивая вопрос об исчезновениях, г-н Акрам подчеркивает, что борьба с терроризмом представляет вызов не только для Пакистана, но также и для всего международного сообщества, и что она требует принятия особых мер. |
The challenge is to fully engage the private sector as partner in promoting human rights - especially with respect to the affirmation and enforcement of the whole array of economic, social and cultural rights. |
Вызов заключается в том, чтобы всесторонне вовлекать частный сектор как партнера в процесс поощрения прав человека, особенно в рамках закрепления и осуществления целого спектра экономических, социальных и культурных прав. |
All Members of the United Nations and of the human family accept the challenge of fighting for peace and friendly relations between States, which in turn calls for promoting respect for fundamental freedoms, including the freedom of belief, the essential condition of which is tolerance. |
Все государства - члены Организации Объединенных Наций и все члены человеческой семьи принимают вызов борьбы за мир и дружеские отношения между государствами, что, в свою очередь, требует содействия соблюдению основополагающих свобод, включая свободу вероисповедания, крайне важным условием которой является терпимость. |
On 10 and 11 May 2007, at the initiative of the President of the General Assembly at its sixty-first session, the Assembly convened an informal thematic debate entitled "Civilizations and the challenge for peace: Obstacles and opportunities". |
По инициативе Председателя Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят первой сессии Ассамблея провела 10 и 11 мая 2007 года неофициальные тематические прения по теме «Цивилизации и вызов миру: препятствия и возможности». |
The challenge will be to agree on a definition which covers all munitions that have raised humanitarian concerns in the past, and could raise humanitarian concern in future. |
Вызов будет состоять в том, чтобы согласовать определение, охватывающее все боеприпасы, которые вызывали гуманитарные озабоченности в прошлом и которые могли бы вызывать гуманитарную озабоченность в будущем. |
The challenge would be to ensure the universalization of the Convention - for which the plan of action adopted to that end at the Third Review Conference would be an important guide - and promote its steady implementation. |
И вызов будет состоять в том, чтобы обеспечить ее универсализацию - и тут в качестве ценного ориентира на этот счет будет выступать План действий, принятый с этой целью на третьей обзорной Конференции, - и ее благополучное осуществление. |
Capturing the work of 2007 in a way which did not prescribe or proscribe our future work was a major challenge for the last 2007 P-6 presidency, Syria. |
Перед последним председательством председательской шестерки 2007 года - Сирией стоял крупный вызов: оконтурить работу 2007 года так, чтобы и не предписывать и не возбранять нашу будущую работу. |
Above all, however, we want to learn from each and every one of you, for we are convinced that only through dialogue and cooperation can we find a comprehensive response to the challenge posed by HIV/AIDS. |
Однако прежде всего мы хотим поучиться у всех вас, поскольку мы убеждены в том, что только на основе диалога и сотрудничества мы можем найти всеобъемлющий ответ на вызов ВИЧ/СПИДа. |
Mozambique has had both one of the world's most severe challenges as it relates to emplaced anti-personnel mines and other explosive remnants of war and one of the longest running responses to this challenge. |
Мозамбик и сталкивается с одним из самых серьезных в мире вызовов в том, что касается установленных противопехотных мин и других взрывоопасных пережитков войны, и отличается одним из самых продолжительных откликов на этот вызов. |
While the decentralized nature of the evaluation function ensures that the evidence generated is relevant to the local context, and is therefore more likely to inform national policies for children, it poses the challenge of establishing a corporate system that ensures good quality and credibility. |
Хотя, благодаря децентрализованному характеру функции оценки, обеспечивается получение сведений, относящихся к местному контексту, и, соответственно, повышается вероятность информированности в вопросах разработки национальной политики в отношении детей, такая оценка представляет собой вызов идее создания корпоративной системы оценки, обеспечивающей надлежащее качество и достоверность. |
In its extension request, Chad indicated that it would resubmit a request to the States Parties in 2010 in which it would detail, with greater precision, the remaining implementation challenge and a time frame for addressing it. |
В своем запросе на продление Дания указала, что в 2010 году она вновь представит государствам-участникам запрос, в котором она с большей точностью детализирует остающийся вызов в плане осуществления и хронологические рамки его преодоления. |
This situation clearly constitutes a challenge for the State and requires the provision of human and economic resources with a view to effectively countering the insurgency in the interest of peace and the full enjoyment of rights by the citizens as a whole. |
Такая ситуация представляет собой прямой вызов для колумбийского государства и требует выделения как людских, так и экономических ресурсов для эффективного противодействия повстанцам в целях достижения мира и неукоснительного соблюдения прав со стороны всех граждан. |
IMO has responded to this challenge by adopting, in 2004, the International Convention for the Control and Management of Ships' Ballast Water and Sediments and by establishing a correspondence group to develop international measures to minimize the transfer of such species through biofouling of ships. |
ИМО отреагировала на этот вызов принятием в 2004 году Международной конвенции о контроле судовых балластных вод и осадков и управлении ими и учреждением корреспондентской группы по разработке международных мер для сведения к минимуму переноса таких видов в результате биообрастания судов. |
We call on all delegations to join forces and rise to the challenge we face, while concentrating on the substance of such a treaty and on the elements needed to hold a United Nations conference on this issue in 2012. |
Мы призываем все делегации объединить силы и ответить на вызов, с которым мы сталкиваемся, одновременно сконцентрировавшись на сути такого договора и на элементах, необходимых для проведения конференции Организации Объединенных Наций по этому вопросу в 2012 году. |
Finland stated that incidents of discrimination and racist attitudes pose a human rights challenge and indicated measures to be taken including the preparation of a comprehensive programme on migration, continuing human rights education of the police and the regular analysis of racist crimes. |
Финляндия заявила, что случаи дискриминационного и расистского отношения порождают вызов для прав человека, и отметила меры, которые намечается принять, включая подготовку всеобъемлющей программы по вопросам миграции, обеспечение непрерывного образования сотрудников полиции по вопросам прав человека и проведение регулярного анализа расистских преступлений. |
And there I see the challenge: when I meet my colleagues that this is really not on their agenda - as I said in the introduction - because there are other topics that now take high command in international discussions. |
И тут я усматриваю вызов: когда я встречаю своих коллег, у них это, собственно, и не фигурирует в повестке дня, - как я уже сказал во введении, - потому что есть другие темы, которые в настоящее время превалируют в международных дискуссиях. |