In conclusion, the challenge ahead of us will not be easy to address, but, with ingenuity and political will, we shall surely be able to find common ground on this critical next step. |
Ну и наконец, предстоящий нам вызов будет нелегко принять, но благодаря изобретательности и политической воле мы наверняка окажемся в состоянии найти общую почву для этого критического следующего шага. |
This challenge is facing us all and, as such, has to be dealt with in a truly multilateral process rather than unilateral, bilateral or plurilateral efforts. |
Этот вызов стоит перед всеми нами и как таковой должен урегулироваться в рамках поистине многостороннего процесса, а не за счет односторонних, двусторонних или плюрилатеральных усилий. |
In addition to national efforts to reduce NCD's in particular diabetes and obesity, a major physical activity campaign called the Prime Minister's 30 minutes challenge' was initiated by the Ministry of Health in 2007. |
В дополнение к общенациональным усилиям, направленным на сокращение масштабов распространения НИБ, особенно диабета и ожирения, в 2007 году Министерством здравоохранения была начата крупная кампания по распространению практики физической активности под девизом "30-минутный вызов со стороны премьер-министра". |
Dr. Alwan said that, today, the major challenge was not restricted to infections, pregnancy-related problems and malaria but also entailed non-communicable diseases, which were responsible for more than 70 per cent of deaths. |
Д-р Алван заметил, что основной вызов сегодня не сводится к инфекциям, проблемам, связанным с беременностью, и малярии, но относится также к неинфекционным заболеваниям, на долю которых приходится более 70 процентов смертных случаев. |
The participants at the inaugural meeting of AGRED were, however, well aware that the challenge for all still remained to create a blueprint to manage the changes that an interconnected world bequeaths to us. |
Участники первого совещания АГРЕД однако хорошо осознавали, что стоящий перед всеми вызов по-прежнему заключается в создании примерного плана для управления переменами в окружающем нас взаимосвязанном мире. |
It had raised the danger of political and economic instability, and had become a real challenge for humanity. This was because in many developing countries, there were few or no social safety nets, and even fewer opportunities for finding other jobs. |
Он привел к усилению опасности политической и экономической нестабильности и превратился в реальный вызов для человечества из-за того, что во многих развивающихся странах мало систем социальной защиты, или они вообще отсутствуют, и еще меньше возможностей для нахождения другой работы. |
In building the reporting and review process for Parties, finding a proper balance between the requirement for accurate and harmonized monitoring and the capacity of country Parties to carry out their tasks remains a challenge. |
По-прежнему серьезный вызов представляет собой достижение - в ходе формирования отчетно-обзорного процесса для Сторон - надлежащего баланса между требованием в отношении точного и унифицированного мониторинга и способностью стран-Сторон выполнять возложенные на них задачи. |
This represents a major challenge not only for the 15 agency members of the Cluster on Trade and Productive Capacity, but also for donors and beneficiaries. |
Это представляет собой серьезный вызов не только для 15 учреждений - членов Тематической группы по вопросам торговли и производственного потенциала, но и для доноров и бенефициаров. |
On the normative side, steps were being taken to increase flexibility and adaptability to the new requirements of the world's urban process; the challenge was to bring about change in the context of decreasing resources. |
В области нормотворчества предпринимаются шаги для повышения гибкости и адаптации к новым требованиям мирового процесса урбанизации; вызов заключается в том, чтобы добиться перемен в условиях уменьшения количества ресурсов. |
The rapidity of growth had affected the capacity of many cities to respond to the challenge, with proper planning compromised by a constant need to solve problems reactively, and effective land management and provision of adequate shelter had proved difficult to achieve. |
Темпы роста повлияли на способность многих городов реагировать на этот вызов, когда вместо надлежащего планирования приходится постоянно заниматься устранением проблем и трудно обеспечить эффективное управление земельными ресурсами и предоставление достойных жилищ. |
This challenge, as demonstrated in the case of inter-island shipping services in the Pacific, is facing countries at the international, as well as national and sub-national levels, particularly in areas with low population density. |
Данный вызов, как это было продемонстрировано в случае с услугами по обеспечению межостровного морского сообщения в регионе Тихого океана, стоит перед странами на международном, а также национальном и субнациональных уровнях, особенно в малонаселенных районах. |
For the children who have not been reached, the challenge is attributed to among other things delinquency |
Вызов для не охваченных ими детей вызван, помимо прочего, преступностью среди несовершеннолетних |
In general, attaining the right to an improved standard of living is a difficult challenge due to uncertainty of the economic situation in our country caused by many factors including the global economic crisis, drought and other calamities. |
В целом, осуществление права на достаточный уровень жизни представляет собой сложный вызов в силу неопределенности экономической ситуации в нашей стране, что вызвано многими факторами, включая глобальный экономический кризис, засуху и другие бедствия. |
The magnitude of threats and losses from natural disasters now meant that the time was ripe for deciding otherwise and undertaking the challenge of extending the concept to include natural catastrophes. |
Масштаб угроз и потерь от стихийных бедствий сегодня таков, что настало время принимать другие решения и принять вызов распространения данной концепции, чтобы включить в нее стихийные бедствия. |
This is no doubt a challenging task, but we are confident that the international community will be able to live up to that challenge and address the issue, which is inflicting so much human tragedy worldwide. |
Нет сомнений в том, что это сложная задача, но мы уверены, что международное сообщество сможет отреагировать на этот вызов и решить проблему, которая вызывает столько страданий у людей по всему миру. |
It was noted that in certain countries there were many SSPs active in a given sector, so regulation of their activities was a real challenge. |
Было отмечено, что в некоторых странах в том или ином отдельном секторе действуют многие МП, и поэтому регулирование их деятельности - это реальный вызов. |
In that respect, the experts emphasized that food insecurity was not just a sectoral problem but also a development challenge, which could only be met if rural and urban incomes rose along with increasing farm productivity. |
В этой связи эксперты подчеркнули, что отсутствие продовольственной безопасности - это не только отраслевая проблема, но и вызов развития, ответ которому можно дать только в том случае, если сельские и городские доходы вырастут параллельно с увеличением производительности труда в сельском хозяйстве. |
Rio de Janeiro is taking on the challenge and plans to develop innovative and sustainable practices to address carbon and energy use; water services and waste management; and air quality and rational transportation. |
Рио-де-Жанейро готов принять этот вызов, и мы планируем разработать новаторские и устойчивые способы решения вопросов, касающихся выбросов углерода, энергопотребления, водоснабжения и утилизации отходов, а также обеспечения качества воздуха и рациональной организации транспортного сообщения. |
Invest in global partnerships to promote inclusive development; poverty and exclusion of persons with disabilities are a global phenomenon and a global challenge |
инвестирование в глобальные партнерства в целях содействия инклюзивному развитию; нищета и социальная изоляция инвалидов являются глобальными феноменами и представляют собой глобальный вызов; |
A key challenge faced by multilateral and bilateral agencies was the question of the type of advice to be given to Governments at the country level. |
Ключевой вызов, с которым сталкиваются многосторонние и двусторонние учреждения, заключается в том, какой тип рекомендаций над-лежит давать правительствам на страновом уровне. |
During the Cold War, no attempts were made by any State to establish a single-State nuclear-weapon-free zone, since endeavouring to establish such zones even in regions free of conflict constituted a challenge. |
Во время «холодной войны» ни одно государство не пыталось создать зону, свободную от ядерного оружия, на территории одного государства, поскольку стремление к созданию таких зон даже в регионах, свободных от конфликта, представляло собой вызов. |
There was consensus that the main challenge in transitioning to a green economy, for developed countries, was to move away from present production and consumption patterns, which were associated with sunk-in investments and entrenched habits and lifestyles. |
По общему мнению, главный вызов, связанный с переходом к "зеленой" экономике, для развитых стран заключается в отказе от нынешних моделей производства и потребления, которые ассоциируются с массовыми инвестициями и с укоренившимися привычками и стилями жизни. |
It is a great honour as well as a challenge, at a time of renewed determination to move the disarmament agenda forward after years of standstill. |
Сейчас, после многолетнего застоя в повестке дня, касающейся разоружения, вновь появилось стремление двигаться вперед, и для меня это одновременно большая честь и серьезный вызов. |
That call, as I said, is both a challenge and an opportunity, and it is one we cannot wait to confront. |
Эти призывы, как я уже сказал, как бросают вызов, так и предоставляют возможность, которой нам следует незамедлительно воспользоваться. |
The intolerable situation in the non-State of Somalia and the ongoing civil war that has been under way for 20 years, along with the unprecedented humanitarian crisis, once again challenge the international community. |
Неприемлемая ситуация, сложившаяся в негосударственном субъекте Сомали, и непрекращающаяся гражданская война, продолжающаяся в течение 20 лет, наряду с беспрецедентным гуманитарным кризисом, вновь бросают вызов международному сообществу. |