| That was a challenge and moral duty that he was confident the Commission would be able to assume during its next session. | Это вызов и моральная обязанность, которые, как уверен оратор, Комиссия сумеет принять на себя в ходе своей следующей сессии. |
| In conclusion, may I say that, as we come to the end of the twentieth century, we collectively face a significant challenge. | В заключение я хотела бы отметить, что на рубеже ХХ века мы все вместе принимаем серьезный вызов. |
| Mr. Dahlgren (Sweden): The Secretary-General's introduction to his report on the work of the Organization deals with the humanitarian challenge. | Г-н Дальгрен (Швеция) (говорит по-английски): Во введении к своему докладу о работе Организации Генеральный секретарь рассматривает гуманитарный вызов. |
| Like a happy and secure childhood, Confucian civilization bestowed upon its practitioners the self-confidence to meet the challenge of the West. | Подобно счастливому и безопасному детству, конфуцианская цивилизация придала ее представителям уверенность в себе, необходимую для того, чтобы принять вызов Запада. |
| National-security problems in general, and the challenge posed by China in particular, may be shaping up as just such issues. | Проблемы национальной безопасности, в целом, и вызов, который бросает Китай, в частности, как раз могут стать такими вопросами. |
| We therefore need a global response to a global challenge. | Поэтому нам необходим глобальный ответ на глобальный вызов. |
| What should be the key elements of our collective response to this major challenge? | В чем же должны состоять ключевые элементы нашего коллективного ответа на этот крупный вызов? |
| International terrorism has, therefore, become a pressing, complex and unpredictable global challenge that needs urgent attention at all levels. | Поэтому международный терроризм бросает глобальный вызов, который имеет безотлагательный, сложный и непредсказуемый характер и требует срочного ответа на всех уровнях. |
| The Secretary-General has called on all of us to take up this challenge, and it is our responsibility to do so. | Генеральный секретарь призвал всех нас принять этот вызов, и наш долг - сделать это. |
| The response of the international community to this challenge had, until recently, been generally episodic, sometimes apathetic, and characterized often by tokenism. | Ответ международного сообщества на этот вызов до недавнего времени носил, в основном, эпизодический характер, иногда был вялым и часто лишь символическим. |
| Box 5: Culture change is a significant challenge | Вставка 5: Изменение культуры как серьезный вызов |
| At the national level an Inter-Departmental Working Group on Counter-Terrorism has been established to enhance co-ordination in response to the serious challenge posed by terrorism and related threats. | На национальном уровне для совершенствования координации в ответ на серьезный вызов терроризма и связанные с ним угрозы создана межучрежденческая рабочая группа по борьбе с терроризмом. |
| The Great Lakes and Central Africa sub-region represents a great challenge for UNHCR as it is not yet clear how the situation will evolve. | Субрегион Великих Озер и Центральной Африки представляет собой серьезный вызов для УВКБ, поскольку еще не ясно, как будет разворачиваться эта ситуация. |
| The Organization has been sorely challenged in recent years, but has shown resolve in rising to the challenge. | В последние годы Организации был брошен серьезный вызов, но она проявила решимость, приняв этот вызов. |
| The English version unfortunately says something different; it says that the tests pose "the" challenge, as if there were no other challenges. | В варианте на английском языке, к сожалению, говорится несколько иначе - в нем речь идет о том, что испытания представляют собой единственный вызов в этом плане, как будто другие действия подобного вызова бросать не могут. |
| The international community recognizes the global problem of drugs and related crime as one of the most serious scourges on humanity today and as an immense challenge. | Международное сообщество признает, что глобальная проблема наркотиков и связанная с ними преступная деятельность являются одним из самых серьезных бедствий, от которых страдает сегодня человечество и которое бросает ему дерзкий вызов. |
| The question of access to vulnerable groups in many conflict zones poses a major challenge and is among the most pressing issues relevant to the protection of civilians. | Вопрос доступа к уязвимым группам во многих зонах конфликтов представляет собой значительный вызов и является одним из самых актуальных вопросов, касающихся защиты гражданских лиц. |
| We must meet the challenge and come to the General Assembly's high-level event next year with the satisfaction of a duty fulfilled. | Мы должны принять вызов и в следующем году прибыть на мероприятие высокого уровня, намеченное в рамках Генеральной Ассамблеи с чувством выполненного долга. |
| However, the powerful will also make the additional determination that terrorism and war constitute the central and principal threat and challenge that human civilization faces. | Однако власть имущие сделают дополнительный вывод о том, что основную угрозу и вызов для человечества представляют терроризм и войны. |
| The density and variety of the agenda we have before us are both a challenge and an opportunity for our Organization. | Насыщенность и разнообразие нашей повестки дня представляют собой как вызов, так и источник возможностей для нашей Организации. |
| The challenge for the developing countries was to shift their economic structures towards increased production and exports of goods with a higher content of domestic value added. | Вызов для развивающихся стран заключается в изменении структуры их экономики на основе расширения производства и экспорта товаров с более высоким содержанием стоимости, добавленной внутри страны. |
| Such a regional approach holds great promise, and I intend it to be a major pillar of United Nations strategy in confronting this challenge. | Такой региональный подход открывают широкие возможности, и я считаю, что он должен стать одним из основных элементов стратегии Организации Объединенных Наций в реагировании на этот вызов. |
| A. Topic 1: The challenge ahead: Regional trends and | А. ВОПРОС 1: Вызов впереди: Региональные тенденции |
| Jordan's original mine clearance challenge going back to 1993 included 60 million square metres of mined area, 496 minefields and approximately 309,000 emplaced mines. | Иорданский первоначальный вызов в плане минной расчистки еще с 1993 года включал 60 миллионов квадратных метров минной территории, 496 минных полей и приблизительно 309000 заложенных мин. |
| The challenge remains in improving the skills and the knowledge base of academics, scientists, managers, field practitioners and local communities. | Вызов по-прежнему состоит в совершенствовании навыков и базы знаний ученых, исследователей, управленцев, сотрудников, занимающихся практическими исследованиями, и местных общин. |