May the upcoming commemoration of the fiftieth anniversary of the United Nations be an opportunity to reflect on what has been achieved and - as was so well said by the Secretary-General - to learn the lessons of the past as a challenge for the achievement of future goals. |
Пусть предстоящее празднование пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций откроет для нас возможность осознать то, что уже было достигнуто, и, как верно отметил Генеральный секретарь, учитывая уроки прошлого, дать ответ на вызов, связанный с достижением будущих целей. |
I mean, I'm not saying it won't be a challenge |
В смысле, я не говорю, что это будет вызов. |
However, the challenge they pose to our societies, in the North and in the South, is of unprecedented seriousness. |
Однако вызов, который они бросают нашему обществу как на Севере, так и на Юге, является необычайно серьезным. |
Faced with this challenge issued by Serbia and Montenegro, the United Nations, and particularly the Security Council, must adopt a new approach and take appropriate measures to put an end to this genocide. |
В ответ на этот вызов, брошенный Сербией и Черногорией, Организация Объединенных Наций, и особенно Совет Безопасности, должны выработать новый подход и принять соответствующие меры для того, чтобы покончить с этим геноцидом. |
On the contrary - taking the example of my country - the truth is that our determination to face up to the challenge of development is obvious from the policy reforms we have been implementing for nearly seven years in order to restructure and revitalize the economy. |
Напротив, если брать пример моей страны, истина состоит в том, что наша решимость принять вызов развития очевидно проявляется в политике реформ, которую мы осуществляем вот уже семь лет в стремлении перестроить и активизировать экономику. |
The international community should support the establishment of the court with a view to confronting the major challenge of international crime, which posed a threat to democracy. |
Международное сообщество должно поддержать учреждение суда, с тем чтобы дать достойный ответ на вызов, брошенный международной преступностью, которая представляет собой угрозу демократии. |
This is all about you and your need to constantly challenge people with the things that you say and the cases you pick and how you defy everyone and trust no one. |
Вокруг тебя и твоего стремления бросать всем вызов тем, что ты говоришь, какие дела выбираешь, как игнорируешь людей и никому не доверяешь. |
he's thrilled because it's a challenge. |
он испытывает глубокое волнение, потому что чувствует вызов. |
The challenge for the United Nations and its humanitarian partners is to sustain this progress in Somalia's conflict-ridden environment and, concomitantly, to move forward to rehabilitation, recovery and reconstruction, without prejudice to emergency relief where this is necessary. |
Вызов, который стоит перед Организацией Объединенных Наций и ее партнерами по гуманитарной деятельности, состоит в том, чтобы сохранить этот прогресс в обстановке изнуренной конфликтами Сомали и одновременно двигаться вперед к восстановлению, оздоровлению и реконструкции без ущерба оказанию чрезвычайной помощи, где это необходимо. |
Its failure to deliver on one of its primary mandates notwithstanding, the United Nations remains the only Organization with a universal membership and the capacity to meet the daunting challenge of development. |
Несмотря на неспособность Организации Объединенных Наций выполнить одну из своих первоочередных задач, она остается единственной Организацией, обладающей универсальным членским составом и потенциалом дать ответ на устрашающий вызов проблемы развития. |
The main challenge of the twenty-first century is to ensure that all Members of the United Nations can look at one another from the point of view of unity in diversity. |
Главный вызов ХХ века - это способность всех и каждого члена Организации Объединенных Наций воспринимать друг друга с точки зрения единства и многообразия. |
We must also react without weakness to the challenge of organized crime, in the knowledge that it knows how to make the fullest use of the possibilities that have been opened up by the liberalization of trade. |
Мы также должны без колебаний отреагировать на вызов организованной преступности при том понимании, что ее лидеры знают, как извлечь максимальную пользу из возможностей, открывающихся в результате либерализации торговли. |
We feel that this kind of challenge and these practices by the Bosnian Serbs represent the biggest threat to the comprehensive character of the Dayton/Paris Agreement and to the Implementation Force (IFOR) since peace was achieved. |
Мы считаем, что с момента установления мира такой вызов и такая практика боснийских сербов представляют собой крупнейшую угрозу всеобъемлющему характеру Дейтонского/Парижского соглашения и Силам по выполнению Соглашения (СВС). |
During the workshop, speakers acknowledged the critical importance of responding effectively to the challenge of computer-related crime, noting in particular its rapid evolution and the diversity of offences encompassed by it. |
В ходе семинара-практикума ораторы признали жизненно важное значение принятия эффективных мер в ответ на вызов со стороны преступности, связанной с использованием компьютеров, отмечая, в частности, ее стремительную эволюцию и разнообразие совершаемых преступлений. |
While Eritrea did attempt, once again, to stall the process by seeking so-called "clarifications" on a very clear document, OAU took up the challenge and provided its response. |
Хотя Эритрея вновь попыталась затормозить процесс, требуя так называемых "уточнений" по очень четкому документу, ОАЕ приняла вызов и представила свой ответ. |
To the extent that the Universal Declaration of Human Rights had presented a challenge more than 50 years ago, States should not fear being challenged by the draft declaration today. |
Поскольку Всеобщая декларация прав человека 50 лет назад также представляла вызов для государств, им не следует опасаться того вызова, которым в настоящее время может явиться для них проект декларации. |
The party to which today's resolution is particularly addressed knows this, and I am sure that its leaders will be very carefully assessing our response to their challenge. |
Сторона, которой непосредственно адресована сегодняшняя резолюция, знает об этом, и я убежден в том, что ее лидеры очень внимательно изучат наш ответ на их вызов. |
Call upon all Somali leaders to rise to the challenge and make the necessary compromises for peace and national reconciliation to take root; |
обратиться ко всем сомалийским лидерам с призывом ответить на вызов и пойти на необходимые компромиссы, для того чтобы положить начало миру и национальному примирению; |
The violations impudently challenge numerous resolutions of the United Nations and decisions of the Summit of the States members of the Commonwealth of Independent States adopted in Moscow on 19 January 1996. |
Эти насильственные действия бросают наглый вызов многочисленным резолюциям Организации Объединенных Наций и решениям Совещания глав государств - членов Содружества Независимых Государств, принятым в Москве 19 января 1996 года. |
This section focuses on energy: the "energy challenge" over the next half century involves providing a growing world population with sufficient energy, without further damage to human health or disruption of critical environmental functions. |
В данном разделе главное внимание уделяется энергетике; "энергетический вызов" предполагает обеспечение на протяжении предстоящих 50 лет растущего мирового населения достаточной энергией без дальнейшего ущерба здоровью человека или нарушения важнейших экологических функций. |
In sum, we need today, as we did 32 years ago, no less determination to face the challenge of widening inequality, of absolute poverty, of human despair. |
Короче, говоря сегодня, как и 32 года назад, нам нужна неослабевающая решимость ответить на вызов усиливающегося неравенства, крайней нищеты и человеческого отчаяния. |
Finally, my delegation hopes that the efforts of the international community will rise to meet the challenge, in order to achieve the comprehensive objectives contained in the Copenhagen Declaration and Programme of Work. |
В заключение моя делегация хотела бы выразить надежду на то, что международное сообщество сможет принять вызов, с тем чтобы добиться всесторонних целей, определенных в Копенгагенской декларации и Программе работы. |
Indeed the adoption of the Agenda for Development serves as a basis upon which Member States and the international community can face the challenge before us with hope and optimism. |
И действительно, принятие Повестки дня для развития служит в качестве основы для государств-членов и международного сообщества, на которой они могут принять брошенный нам вызов с надеждой и оптимизмом. |
The content of the task is a political and intellectual challenge, expected to result in a key substantive input to the first session of the Conference of the Parties. |
Содержание задачи несет в себе политический и интеллектуальный вызов и, как ожидается, внесет ключевой и крупный вклад в работу первой сессии Конференции Сторон. |
The inter-American system was unable to meet the challenge, so the idea arose of filling the political vacuum with a strictly Latin American effort to restore dialogue and negotiations. |
Межамериканская система отношений не смогла ответить на этот вызов, поэтому возникла идея заполнить политический вакуум усилиями самих стран Латинской Америки по восстановлению диалога и налаживанию переговоров. |