And if we challenge ourselves, I think that actually we can have a happy place filled with the information we love that feels as natural and as simple as switching on lightbulb. |
И если мы бросим сами себе вызов, то я уверен, что мы сможем оказаться в счастливом месте, где будет любимая нами информация, но в таком же естественном и простом виде, как выключатель света. |
The experience of international brotherhood-in-arms during the years of the war is particularly relevant today, when civilization faces another lethal challenge, this time from international terrorism. |
Опыт международного братства по оружию в годы войны особенно актуален в современных условиях, когда основам цивилизации вновь брошен смертельный вызов - на этот раз со стороны международного терроризма. |
The Commission continues to promote better knowledge of Aboriginal realities by organizing under the general theme of Quebecers and Aboriginals coming together, a major challenge activities in the school setting. |
Комиссия продолжает содействовать более полному информированию населения об особенностях культур коренных народов посредством организации различных мероприятий в рамках школ на общую тему "Объединение квебекцев и представителей коренных народов как серьезный вызов нашего времени". |
Before the tournament, she attempts to kill Heihachi with a tomahawk, but Heihachi breaks the axe with his teeth and welcomes Michelle's challenge if she makes it to the tower. |
Перед турниром она пытается убить Хэйхати томагавком, но Хэйхати разламывает топор зубами и принимает вызов Мишель. |
She's never met a challenge that she hasn't attacked like Attila the Hun. |
Которая любой вызов принимает, как будто она - |
It's a challenge: how do you make a ceiling if you don't have any flat boards to work with? |
Это вызов: как сделать потолок, если нет плоских досок? |
However, there is a need to avoid an excessively restrictive view of innovative entrepreneurship, which should encompass not only high-tech and knowledge-intensive companies but also other instances of radical innovation that challenge existing firms and create new economic opportunities. |
В то же время необходимо избегать чрезмерно ограничительного подхода к инновационному предпринимательству, который должен распространяться не только на наукоемкие компании и компании, основанные на интенсивном использовании знаний, но и на другие проявления радикальных инноваций, которые бросают вызов существующим компаниям и создают новые экономические возможности. |
Women defenders are most likely to be subjected to certain forms of violence, especially since they frequently work on specific issues that challenge established customs or norms and are therefore often culturally sensitive. |
Женщинам-правозащитникам угрожает чрезвычайно серьезная опасность подвергнуться определенным формам насилия, в особенности в связи с тем, что они нередко работают по конкретными вопросам, бросающим вызов установленным традициям или нормам и потому бывающим щекотливыми с точки зрения культурных особенностей. |
It's no fun unless it's a challenge, right? |
Не смешно до тех пор, пока не бросаешь вызов, точно? |
You achieved everything when you completed your ultimate challenge |
Ты сможешь достичь всего,... как только бросишь себе вызов. |
You know, I would call him out. I would challenge him. |
Знаешь, я могу, могу вызвать его на дуэль, бросить ему вызов, пустить пулю ему в голову. |
How long before the next Mutt comes by thinking he can challenge for Alpha? |
Сколько есть времени пока не обьявится новый пес уверенный в том, что может бросить вызов Альфе? |
I'm worried that someone can challenge Mr. Bills for a fight. |
что никто не бросит вызов уважаемому Бирусу. |
The emerging problem of diabetes is a current and growing challenge for the "advancement and empowerment of women and girls."Based on the Platform for Action Strategic objective C. para.. |
Возникающая проблема диабета представляет собой все более серьезный вызов «улучшению положения и расширению прав и возможностей женщин и девочек». |
The challenge mode in this game is called the Challenge of Hades (five trials), and requires players to complete a series of specific tasks (e.g., Burn 50 soldiers with the Efreet). |
Также в игре есть режим под названием Вызов Аида (англ. Challenge of Hades), который требует от игроков выполнения ряда конкретных задач (например, сжечь 50 солдат с помощью магической способности под названием Ифрит). |
That is a challenge we should all accept, and let us now do our part to make it happen. I am sure that this meeting will bring that energy into the processes that are so necessary. |
Это вызов, который мы все должны принять, и давайте все внесем свой вклад в то, чтобы это стало реальностью. |
An idea was to pick a challenge that would utilize all the skills from my traditional background, climbing competitions and the mental that it would take to do something new. |
Идея заключалась в том, чтобы принять вызов, который потребует всех моих навыков, соревновательной практики и психики, чтобы сделать что-то новое. |
AB: The nightmare thought is that frightening people is thebest way to get work out of them, and that somehow the crueler theenvironment the more people will rise to the challenge. |
Алан Де Боттон: Кошмар заключается в том, что именнопугающие нас люди добиваются успеха. Получается, что, чем хужеокружающая среда, тем больше людей примут вызов. |
Steven and Dodo then venture down a corridor into another chamber with three chairs and a challenge from living playing cards, the King and Queen of Hearts, along with a Knave and a Joker. |
Стивен и Додо проследуют дальше по коридору в другую комнату с тремя красивыми стульями и принимают вызов от трех оживших игральных карт, Короля и Дамы червей вместе с Валетом и Джокером. |
According to an account of the fight from a 1925 King magazine article, Motobu is said to have entered into a challenge match with a foreign boxer, described as a Russian boxer or strongman. |
В соответствии с отчетом о прошедшем матче в журнале «Кинг» от 1925 года, Мотобу предложили принять вызов иностранного боксера, описываемого как русского боксера или просто силача. |
Do you accept my challenge or are you just a cranak pel casackree salvak? |
Вы принимаете мой вызов или Вы просто - карнк пелнал касакри славак? |
The crucial moment occurs when the "other's" differences can be perceived not as error, or as a fault, or as the product of a lesser, undeveloped version of what we are, but as the challenge posed by a viable human alternative. |
Критический момент наступает тогда, когда отличия других могут восприниматься не как ошибка, промах или результат человеческой деятельности, уступающей нам во многих отношениях, а как вызов со стороны жизнеспособной альтернативы, предложенной другими людьми. |
Now, with the end of the cold war, with the dissolution of the bipolar world, a new challenge has arisen in the shape of a series of wars and conflicts based on ethnic and religious intolerance that have exploded in many different areas of the world. |
С окончанием "холодной войны", разрушением двух полюсов противостояния миру брошен новый вызов: в разных частях света вспыхнула серия войн и конфликтов, развязанных на почве национальной и религиозной нетерпимости. |
The very response of the international community to the challenge of apartheid confirmed this very point that we all understood - that so long as apartheid existed in South Africa, so long would the whole of humanity feel demeaned and degraded. |
Уже сама реакция международного сообщества на вызов апартеида подтвердила то, что все мы понимали: пока в Южной Африке существует апартеид, все человечество будет чувствовать себя униженным и опозоренным. |
Now the challenge for all of us is: how do you create environments that allow these ideas to have this kind of long half-life, right? |
Сейчас наш вызов в следующем: как создать такую среду, которая позволит этим идеям пройти через период полужизни , так? |