| The Rotterdam Convention was a response to that challenge and represented a notable success on the part of the international community achieved through the fruitful relationship between UNEP and FAO. | Роттердамская конвенция явилась своеобразным ответом на этот вызов и олицетворяет собой значительные успехи, достигнутые международным сообществом благодаря плодотворному сотрудничеству между ЮНЕП и ФАО. |
| Summiting Everest is a rite of passage into elite fraternity That rare group of adventurers who challenge the mother of all mountains and win. | Восхождение на Эверест является обрядом посвящения в братство элиты, немногочисленную группу авантюристов, которые бросают вызов матери всех гор и побеждают. |
| The original vision, that being through discovering and expressing yourself a new culture would be born, one that would challenge the power of the state. | Первоначальная идея что через раскрытие и проявление своей личности родится новая культура, которая бросит вызов власти государства. |
| Let's just challenge them to one more! | Давайте бросим им вызов ещё раз! |
| As at the end of December 2009, over 8400 elderly people had taken up the challenge. | По состоянию на конец декабря 2009 года этот трудный вызов приняли свыше 8400 людей престарелого возраста. |
| While changing social, economic and political realities represent an enormous challenge for every society, appropriate planning and sound policy implementation can create opportunities to ensure the well-being of all. | Хотя изменение социального, экономического и политического уклада представляет собой колоссальный вызов для любого общества, надлежащее планирование и реализация обоснованных стратегий могут все же создать возможности для обеспечения благосостояния всех людей. |
| But having observed this system over a long period of time, I think there is also a challenge for multilateralism. | Но вот наблюдая эту систему на протяжении длительного времени, я полагаю, что и тут есть вызов для многосторонности. |
| Providing quality, relevant and equitable primary education to an increasing number of children in the member countries is both a challenge and an opportunity. | Задача обеспечения качественного, отвечающего местным условиям и равноправного начального образования растущему числу детей в государствах-членах представляет собой одновременно и вызов, и шанс. |
| As an effective multilateral response to that challenge, the Kimberly Process needs the continued, unwavering support of the United Nations. | В качестве эффективного многостороннего ответа на этот вызов Кимберлийский процесс нуждается в дальнейшей твердой поддержке со стороны Организации Объединенных Наций. |
| That is a challenge we should all accept, and let us now do our part to make it happen. | Это вызов, который мы все должны принять, и давайте все внесем свой вклад в то, чтобы это стало реальностью. |
| During this meeting today, I expect us to reaffirm the recognition that poverty is a common challenge, requiring action by all parties. | Я надеюсь, что в ходе сегодняшнего заседания мы подтвердим, что это общий для всех нас вызов, требующий действий каждой стороны. |
| They will accept the challenge, even if only for the promise of a certification that will give visibility to their local work. | Они готовы принять вызов, даже если вознаграждением может стать лишь признание успеха, которое привлечет внимание к их местным усилиям. |
| Finally, the World Day To Combat Desertification 2006 had the theme "The beauty of deserts - the challenge of desertification". | И наконец, запланировано проведение всемирного дня борьбы с опустыниванием под девизом «Красота пустынь - вызов опустыниванию». |
| In that connection, I should first like to mention the truly global challenge posed by the need to prevent a schism between civilizations. | Имею в виду прежде всего такой поистине глобальный вызов, как необходимость не допустить межцивилизационного раскола. |
| The current unprecedented scale and pace of global interdependence posed a challenge for policymakers and institutions to ensure that globalization became a positive force for all. | Нынешние беспрецедентные масштабы и темпы усиления глобальной взаимозависимости бросают вызов политическим деятелям и институтам с точки зрения обеспечения того, чтобы глобализация стала позитивным фактором для всех. |
| In so doing, Germany wishes to demonstrate the will and determination with which it has responded to the challenge of international terrorism. | Представлением этого доклада Германия желает продемонстрировать волю и решимость, с которой она реагирует на вызов со стороны международного терроризма. |
| The threat is real, the challenge is enormous, and the fight against terrorism will be long. | Угроза реальна, вызов велик, и борьба против терроризма будет долгой. |
| The Convention is a dynamic legal instrument that has proven its credibility and capacity to respond in an adequate and responsible manner to the humanitarian challenge posed by certain advancements in weapons technology. | Конвенция является динамичным инструментом, который доказал свою убедительность и способность адекватным и ответственным образом откликаться на гуманитарный вызов, порождаемый определенными сдвигами в оружейной технологии. |
| Timely deployment was required to meet the challenge and that depended on cooperation among all concerned, the political will to succeed, and mutual trust. | Для того чтобы ответить на вызов, необходимо своевременное развертывание сил, а это зависит от сотрудничества всех заинтересованных сторон, политической воли и желания добиться успеха, а также от наличия взаимного доверия. |
| So this is a very important challenge: to continuously have on the table the questions of sustainability that are critical for macroeconomic stability. | Таким образом, это крайне важный вызов: а именно, требование рассматривать на систематической основе вопросы устойчивости, которые имеют крайне важное значение для макроэкономической стабильности. |
| This anti-terrorist coalition is almost an alliance of the civilized world, a defence response of that world to the challenge and threat of destruction and anarchy. | Эта антитеррористическая коалиция практически является альянсом цивилизованного мира, оборонительной реакцией мира на вызов и опасность разрушений и анархии. |
| At the same time, we must address the political, social and economic inequalities that cause alienation and despair in order adequately to address this challenge. | В то же время мы должны урегулировать проблемы политического, социального и экономического неравенства, которые вызывают отчуждение и отчаяние, для того чтобы адекватно ответить на этот вызов. |
| All Ivorian parties must understand that they will not block the peace efforts with impunity if they take an obstructive stance, make hate speeches or challenge democratic rules. | Все ивуарийские стороны должны понять, что их действия по блокированию мирных усилий не останутся безнаказанными, если они займут обструкционистскую позицию, будут произносить речи, полные ненависти, или бросят вызов демократическим нормам. |
| It is in our shared interest to have institutions that enable us to respond collectively to the threats of environmental degradation that challenge us all. | Мы все заинтересованы в том, чтобы иметь такие учреждения, которые позволяют нам коллективно реагировать на угрозы, обусловленные ухудшением состояния окружающей среды, бросающие вызов всем нам. |
| Morocco was deliberately exploiting the lack of perseverance to openly challenge international legality, while committing human rights abuses in the Territory that it occupied illegally. | Марокко намеренно пользуется отсутствием такой настойчивости, чтобы открыто бросать вызов международной законности, одновременно нарушая права человека на незаконно оккупированной им территории. |