Political will is now required from all of us to face this great challenge for a better millennium where children come first in the world's agenda. |
Сегодня нам всем необходимо проявить политическую волю для того, чтобы принять этот серьезный вызов, обеспечив тем самым лучшую жизнь в новом тысячелетии для детей, которым уделяется главное внимание в программе деятельности международного сообщества. |
It is a matter of satisfaction that the international community responded to this grave challenge and prevented the brutalization of a whole community. |
Мы испытываем удовлетворение в связи с тем, что международное сообщество ответило на этот серьезнейший вызов и предотвратило зверства в отношении целой общины. |
The OSCE has responded to this challenge by developing the Platform for Cooperative Security as a framework for cooperation between the OSCE and its international partners. |
В ответ на этот вызов ОБСЕ разработала Платформу для кооперативной безопасности в качестве основы сотрудничества между ОБСЕ и ее международными партнерами. |
We have accepted that challenge; our response is clear. We, the United Nations, will eliminate terrorism. |
Мы приняли этот вызов, и наш ответ ясен: мы, Объединенные Нации, уничтожим терроризм. |
It is truly a collective challenge which falls on all of us across Africa and the world. |
Это по-настоящему глобальный вызов, брошенный нам всем - в Африке и во всем мире. |
Participants expressed serious concern at the unabated dismal socio-economic conditions in LDCs, which remain a challenge for the least developed countries themselves and for the international community. |
Участники выразили серьезную обеспокоенность по поводу неизменно тяжелого социально-экономического положения НРС, которое по-прежнему несет в себе вызов как для самих наименее развитых стран, так и для международного сообщества. |
Speakers expressed their confidence in the willingness of the international community to join together to meet the challenge of transnational organized crime. |
Выступавшие выразили уверенность в том, что международное сообщество объединит свои усилия, с тем чтобы принять вызов транснациональной организованной преступности. |
The trust fund arrangements, however, pose a new challenge: they call for added attention to ensuring a proper interface between global and regional initiatives and country-based programme efforts. |
Механизм трастовых фондов, однако, представляет новый вызов: он требует дополнительного внимания к обеспечению надлежащего взаимодействия между глобальными и региональными инициативами и усилиям каждой страны в рамках программ. |
At the start of a new millennium, and 20 years after the discovery of this terrible disease, we must together take up the challenge. |
В начале нового тысячелетия, 20 лет спустя после открытия этого страшного заболевания, мы должны встретить вызов сообща. |
Memorandum on the peace process in Burundi: the security challenge |
Меморандум о мирном процессе в Бурунди: вызов безопасности |
It is our obligation to meet this challenge of destiny with statesmanship and foresight, ensuring the appropriate and intelligent use of this magnificent tool to overcome the barriers of underdevelopment and poverty. |
Наша обязанность - ответить на этот вызов судьбы мудро и дальновидно, обеспечив адекватное и разумное использование этого замечательного инструмента для преодоления барьеров отсталости и нищеты. |
As will be seen, the State quickly sought to rise to the serious challenge posed by the utopia of the "new towns". |
Как будет видно ниже, весьма скоро государство попыталось найти ответ на серьезный вызов, который представлял собой отход от утопической концепции "новых городов". |
There were an increasing number of immigrants in the Czech Republic, which represented a change and a challenge for the Government, since historically, emigration had exceeded immigration on Czech territory. |
В Чешской Республике растет численность иммигрантов, что означает для правительства перемены и новый вызов, поскольку исторически на чешской территории эмиграция превосходила иммиграцию. |
The impact of this worldwide scourge is not only a major scientific and medical challenge, but a threat to the very existence of humanity. |
Последствия этого глобального зла не только представляют собой огромный вызов науке и медицине, но и являются угрозой самому существованию человечества. |
The inaugural session will be followed by a special event on "The challenge of eradicating poverty for sustainable development: The international community response". |
После открытия сессии будет проведено специальное заседание "Вызов искоренения нищеты во имя устойчивого развития: ответ международного сообщества". |
The theme for this first Forum is: "Transport and energy: the challenge of climate change". |
Тема первого Форума - "Транспорт и энергетика: вызов изменения климата". |
What is less clear, however, is the relationship that should underlie such action, which continues to be a daunting challenge. |
Однако в том, какие взаимосвязи должны подкреплять такие действия, существует меньше ясности, что по-прежнему представляет собой пугающий своей сложностью вызов. |
There are still those who challenge the collective will and cling to unilaterally enacted laws, applying them to all. |
Все еще существуют такие, кто бросает вызов коллективной воле и цепляется за введенные в силу в одностороннем порядке законы, применяя их ко всем. |
We challenge the private sector to match that in their provision of health care to their own colleagues and employees. |
Мы бросаем вызов частному сектору экономики, предлагая ему обеспечить такой же уровень заботы о здоровье для своих коллег и штатного персонала. |
Albania is concerned by the increasing existence of parallel structures in Kosovo, which impede the establishment of a multi-ethnic society and challenge the work of UNMIK. |
Албания озабочена увеличением числа параллельных структур в Косово, существование которых препятствует созданию многоэтнического общества и бросает вызов деятельности МООНК. |
We could assert that there is greater political maturity in the Conference on Disarmament to take on this challenge and that we should begin this process promptly. |
Мы могли бы подтвердить, что в рамках Конференции по разоружению имеется больше политической зрелости, чтобы принять такой вызов, и следует оперативно начать этот процесс. |
The global electronic commerce marketplace is here to stay; the challenge for developing countries is to ensure that they become active and equal participants. |
Глобальный рынок электронной торговли является неизбежной реальностью; вызов, перед которым стоят развивающиеся страны, заключается в том, чтобы стать его активными и равноправными участниками. |
Summary by the Chair of the international conference on trafficking in women and girls: meeting the challenge together |
Составленное председателями резюме о международной конференции по борьбе с торговлей женщинами и девочками: совместный ответ на вызов, |
That is the great challenge of globalization, which we - those who are responsible for social development - must accept and resolve. |
Это главнейший вызов глобализации и мы - те, кто ответственен за социальное развитие, - должны его принять и найти на него ответ. |
The workshop on Effective and Sustainable Land Management - a permanent challenge for each society took place in Munich on 24 and 25 May 2007. |
Рабочее совещание на тему "Эффективное и устойчивое управление земельными ресурсами: постоянный вызов для каждого общества" проходило в Мюнхене 24 и 25 мая 2007 года. |