To articulate this challenge in more precise terms, what follows is a summary of the extent of the problem faced by these States Parties, their plans to address these problems and their priorities for assistance: |
Чтобы сформулировать этот вызов в более конкретном плане, далее приводится резюме масштабов проблемы, встающей перед этими государствами-участниками, их планов по урегулированию этих задач и их приоритетов в отношении содействия: |
Considering that the process of globalization, facilitated by the rapid development of new information and communication technologies, though representing a challenge for cultural diversity, creates the conditions for renewed dialogue among cultures and civilizations, |
считая, что процесс глобализации, стимулируемый быстрым развитием новых информационных и коммуникационных технологий, хотя и представляет вызов для культурного разнообразия, вместе с тем создает условия для нового диалога между культурами и цивилизациями, |
At such a time, and particularly when the United Nations system is under unprecedented scrutiny, it is appropriate that forums such as this one pay regard to how United Nations bodies and mechanisms are working to meet the challenge of terrorism. |
Именно сейчас, когда система Организации Объединенных Наций является предметом тщательного критического анализа, форумам, подобным этому, уместно воздать должное с учетом того, как органы и механизмы Организации Объединенных Наций работают в ответ на вызов, брошенный терроризмом. |
We have to develop concrete strategies for coherent, integrated and holistic responses on the part of the United Nations family and United Nations institutions to address this challenge, and many United Nations institutions and organs can and should make a contribution to facing it. |
Мы обязаны разработать конкретные стратегии для того, чтобы семья Организации Объединенных Наций и ее институты были в состоянии дать согласованный, всеобъемлющий и целостный ответ на этот вызов, а многочисленные институты и органы Организации могут и должны внести вклад в урегулирование этой проблемы. |
My delegation appreciates the initiatives taken by the United Nations, along with its specialized agencies, in the development efforts of the developing countries, and we hope that the United Nations Development Group, which was created in 1997, will help to meet this challenge. |
Моя делегация высоко ценит инициативы Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений в усилиях развивающихся стран в сфере развития, и мы надеемся, что созданная в 1997 году Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития поможет ответить на этот вызов. |
The challenge is twofold: first, the inclusion of everyone in the process of managing globalization; and secondly, the maximization of benefits for everyone and the minimization of the negative impact of globalization, particularly on developing countries. |
Этот вызов имеет два аспекта: во-первых, обеспечение участия всех в процессе управления глобализацией; и во-вторых, получение максимума выгод для всех и сведение к минимуму негативных последствий глобализации, особенно для развивающихся стран. |
Noting that reconciliation in post-conflict situations is a key challenge and that addressing this from the outset, where necessary through transitional justice mechanisms, and involving communities, may contribute to creating conditions conducive to voluntary repatriation and sustainable reintegration, |
отмечая, что примирение в постконфликтных ситуациях представляет собой ключевой вызов и что внимание к этому с самого начала, при необходимости с помощью переходных механизмов справедливости, а также привлечения сообществ, может содействовать созданию условий, способствующих добровольной репатриации и устойчивой интеграции, |
That is the test, and both the forces of terror and the forces of moderation in the Middle East are looking to the Council to see if it is up to that challenge. |
Испытание состоит именно в этом, и как силы террора, так и умеренные силы на Ближнем Востоке обращают свои взоры на Совет, чтобы узнать, способен ли он ответить на этот вызов. |
We also support the Secretary-General's appeal to all Governments and to the institutions of civil society to help the United Nations respond effectively to this challenge, and to all countries to ratify the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its three Protocols. |
Мы поддерживаем также призыв Генерального секретаря ко всем правительствам и институтам гражданского общества оказать поддержку Организации Объединенных Наций в поиске эффективного ответа на этот вызов, а также призыв ко всем странам ратифицировать Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и три Протокола к ней. |
◦ Preparatory Committee of the European Conference "Equality and Democracy: utopia or challenge?" in preparation of the IV World Conference on Women (1994) |
Подготовительный комитет Европейской конференции по теме "Равенство и демократия: утопия или вызов?", организованной в рамках подготовки к четвертой Всемирной конференции по положению женщин (1994 год). |
Launch of the Global Education Digest 2011, on the theme "Secondary education: The next great challenge" (organized by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO)) |
Презентация Всемирного доклада по образованию за 2011 год, посвященного теме «Среднее образование: следующий серьезный вызов» (проводимая Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО)) |
In order to address this challenge, a Mental Health Policy has been put in place; this policy is being reviewed and updated from time to time in order to address the following challenges: |
В целях реагирования на этот вызов была введена в действие Политика в области психического здоровья; данная политика время от времени пересматривается и обновляется для преодоления следующих вызовов: |
We know the fortitude of this tremendous people, and we are sure that they will overcome this challenge as they have overcome other challenges, although this one is probably one of the major ones they have encountered in terms of climatic hazards. |
Мы знаем стойкость этого потрясающего народа, и мы уверены, что они преодолеют этот вызов, как они преодолевают и другие вызовы, хотя этот является, вероятно, одним из крупнейших, с которыми они столкнулись с точки зрения климатических рисков. |
So the meeting should be viewed not with any apprehension or in any way a challenge in terms of the prerogatives of the Conference on Disarmament, but in terms of how best we can together reassume the functions of the Conference on Disarmament and its programme. |
Так что совещание следует рассматривать не с опасением и ни в коем случае не как вызов с точки зрения прерогатив Конференции по разоружению, а с точки зрения того, как нам вместе вновь взять на себя функции Конференции по разоружению и ее программу. |
The complications with efforts associated with the destruction of stockpiled mines by Belarus illustrates that, in addition to technical challenges with the destruction of PFM-1 mines, a challenge remains in arriving at a fruitful conclusion on matters concerning cooperation and assistance. |
Осложнения с усилиями, связанными с уничтожением накопленных мин Беларусью, показывают, что, помимо технических вызовов в связи с уничтожением мин ПФМ-1, сохраняется вызов в связи с плодотворным исходом по вопросам сотрудничества и содействия. |
Noting with concern that Least Developed Countries face special difficulties in responding to the central challenge of globalization that is to ensure that globalization becomes a positive force for all, |
отмечая с обеспокоенностью, что наименее развитые страны сталкиваются с особыми трудностями в плане реагирования на главный вызов глобализации, заключающийся в обеспечении того, чтобы глобализация стала позитивным фактором для всех, |
The CTC and CTED are central to the international community's response to the threat of international terrorism and are key components of the United Nations architecture constructed to help Member States deal with that challenge. |
КТК и ИДКТК выполняют центральную роль в деятельности международного сообщества в ответ на угрозу международного терроризма и являются ключевыми элементами структуры Организации Объединенных Наций, созданной для оказания государствам-членам содействия в реагировании на этот вызов. |
He was impressed by the determination of all Burundians to consolidate peace and achieve progress in their daily lives, and by the commitment of Burundi's neighbours and of the South African facilitation team to stand by Burundi and find an African answer to an African challenge. |
На него произвели впечатление решимость всех граждан Бурунди укреплять мир и добиваться успехов в их повседневной жизни и приверженность соседей Бурунди и южноафриканской команды содействия выступать на стороне Бурунди и искать африканский ответ на африканский вызов. |
The challenge for us this year is to take the few but courageous steps necessary to move us to the destination we all desire and aspire to, and which the people who sent us here very well deserve. |
Вызов для нас в этом году состоит в том, чтобы предпринять пусть немногие, но смелые шаги, необходимые для того, чтобы продвинуть нас к месту назначения, которого все мы желаем и жаждем и которого вполне заслуживают те люди, что нас сюда прислали. |
We call for political will on the part of member States to take up this challenge and begin this process, and we will continue to work actively so as to contribute to the disarmament and nuclear non-proliferation regime. |
Мы ратуем за политическую волю со стороны государств-членов, с тем чтобы принять этот вызов и начать этот процесс, и мы будем и впредь активно работать с тем, чтобы содействовать разоружению и режиму ядерного нераспространения. |
Recognizing also the need to enhance the coordination of efforts at the national, subregional, regional and international levels, as appropriate, in order to strengthen a global response to this serious challenge and threat to international security, |
признавая также необходимость укрепления надлежащим образом координации усилий на национальном, субрегиональном, региональном и международном уровнях в целях усиления глобального реагирования на этот серьезный вызов и угрозу международной безопасности, |
Reaffirms the importance of achieving the objectives of the United Nations Decade against Drug Abuse, 1991-2000, under the theme "A global response to a global challenge", by Member States, the United Nations International Drug Control Programme and the United Nations system; |
вновь подтверждает важность достижения государствами-членами, Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками и системой Организации Объединенных Наций целей Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами, 1991-2000 годы, проводимого под девизом "Глобальный ответ на глобальный вызов"; |
Confirming that waste management is a serious challenge, especially for developing countries, and stressing the need for international organizations to undertake enhanced, more focused and coordinated actions to fill current gaps in the support given to efforts by developing countries, |
подтверждая, что проблема регулирования отходов порождает серьезный вызов, особенно для развивающихся стран, и подчеркивая необходимость принятия международными организациями более активных, целенаправленных и скоординированных действий для устранения имеющихся пробелов в деле оказания поддержки усилиям развивающихся стран, |
It's the Presidential Fitness Challenge at school this week. |
Президентский Физкультурный Вызов в школе на этой неделе. |
Being aware that climate change, constituting a global problem resulting mostly from human activities, is a common challenge faced by all countries and therefore it requires global solutions as well as regional cooperation, |
осознавая, что изменение климата, представляющее собой глобальную проблему, являющуюся следствием главным образом человеческой деятельности, представляет собой общий вызов, стоящий перед всеми странами, и поэтому требует принятия глобальных решений и регионального сотрудничества, |