The region has experienced a great many human rights violations, and that challenge is currently being taken up. I believe that the Security Council has work to do in that area. |
Регион видел слишком много нарушений прав человека, но теперь этот вызов принят и ему дается отпор. Считаю, что определенная роль в этом деле отведена и Совету Безопасности. |
Having risen to the challenge of negotiating the Protocol very rapidly, the States parties must now ensure that the benefits of its implementation soon followed. |
Очень быстро подхватив вызов на предмет переговоров по этому Протоколу, теперь государства-участники должны сделать так, чтобы можно было безотлагательно пожинать плоды его осуществления. |
The World Conference to be held in South Africa in 2001 would give the international community an opportunity to confront the challenge posed by the denial of inherent human rights. |
Конференция, которая должна пройти в Южной Африке в 2001 году, предоставит международному сообществу возможность ответить на вызов, возникший вследствие несоблюдения основных прав человека. |
During our discussion over the past two and a half days we have tried to take up this challenge and give some answers to the dilemmas UNHCR is faced with. |
В ходе нашей дискуссии на протяжении последних двух с половиной дней мы пытались, приняв этот вызов, предложить некоторые решения проблем, с которыми сталкивается УВКБ. |
Ms. Garrity (Special Representative of the World Bank to the United Nations) said participants at the Millennium Summit had underscored their resolve to face the challenge of globalization and ensure that it became a positive force for all mankind. |
Г-жа Гаррити (Специальный представитель Всемирного банка в Организации Объединенных Наций) говорит, что участники Саммита тысячелетия подчеркнули свою решимость ответить на вызов глобализации и сделать так, чтобы она стала положительным фактором для всего человечества. |
The Statement presents the Initiative as "a response to the growing challenge posed by the proliferation of weapons of mass destruction, their delivery systems, and related materials worldwide" and establishes the commitment of participants to a series of specific principles. |
В Заявлении Инициатива представляется в качестве ответа на усиливающийся вызов, который бросает распространение оружия массового уничтожения, средств его доставки и связанных с этим материалов, и устанавливается обязательство участников соблюдать определенные принципы. |
Considering that the persistence of separatism is of great concern to the Comorian people and a major challenge at this the end of the second millennium, |
считая, что сохраняющиеся сепаратистские настроения представляют весьма сложную проблему для коморского народа и бросают ему в конце второго тысячелетия исключительно серьезный вызов, |
As the third progress report on NEPAD has correctly pointed out, I am confident that both Africa and its development partners and friends will rise up to that challenge. |
Как справедливо говорится в третьем докладе об осуществлении НЕПАД, Я уверен в том, что и Африка, и ее партнеры и друзья в деле развития примут этот вызов. |
Although the Charter did not foresee the threat of terror in its form today, it is adequate to provide appropriate means to meet that challenge through the Security Council. |
Хотя в Уставе не упоминается об угрозе террора в его современной форме, необходимо предусмотреть соответствующие средства для того, чтобы принять этот вызов в Совете Безопасности. |
Efforts to deal with this disease have been further supported by the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), which represents a comprehensive response to the challenge of the HIV/AIDS pandemic. |
Усилия по борьбе с этим заболеванием также поддерживаются Совместной программой по проблеме ВИЧ/СПИДа Организации объединенных наций (ЮНЭЙДС), ставшей комплексным ответом на вызов, который представляет собой распространение ВИЧ/СПИД. |
This state of affairs poses, for all States, intergovernmental and non-governmental organizations and society at large, a great challenge which merits thorough analysis and the adoption of appropriate measures aiming at the eradication of landmines. |
Такое положение дел бросает всем государствам, межправительственным и неправительственным организациям, да и обществу в целом серьезный вызов, который заслуживает тщательного анализа и принятия надлежащих мер с целью искоренения наземных мин. |
In order to reap the greatest possible benefits from the digital revolution, we, the developing countries, must firmly and resolutely respond to the challenge that it presents. |
Для того чтобы извлечь максимальные выгоды из революции в области цифровой технологии, мы, развивающиеся страны, должны твердо и решительно ответить на связанный с ней вызов. |
International terrorism is a challenge above all for politics, the military, the police and the judiciary, as well as for the economy and - very importantly - for culture. |
Помимо всего прочего международный терроризм бросает вызов политике, армии, полиции, системе правосудия, а также экономике и, что важно, культуре. |
As its efforts increase to create transparent and accountable law enforcement agencies as well as to root out organized crime and secure the borders of Bosnia and Herzegovina, UNMIBH will directly challenge those who continue to obstruct the implementation of the peace process. |
По мере того как нарастают ее усилия по созданию транспарентных и подотчетных правоохранительных учреждений, а также по искоренению организованной преступности и обеспечению безопасности границ Боснии и Герцеговины, МООНБГ будут бросать прямой вызов те, кто продолжает чинить препятствия осуществлению мирного процесса. |
This special session gives us a unique chance to face up to what is undoubtedly one of the great challenges - perhaps the greatest challenge - of the coming century. |
Эта специальная сессия предоставляет нам уникальную возможность для того, чтобы принять вызов, который, безусловно, является одним из самых серьезных, а возможно, и самым серьезным вызовом предстоящего столетия. |
The American economist Julian Simon allegedly issued a challenge in 1980 to a group of environmentalists, saying that if scarcity were to be measured in terms of higher prices, they should invest in stocks of any raw metal. |
Американский экономист Джулиан Саймон якобы в 1980 году бросил вызов группе защитников окружающей среды, говоря что если недостаток должен был измеряться в более высоких ценах, им следует вложить средства в акции любого термически необработанного металла. |
In a globalized yet divided world, with modern weaponry and communications available to almost everyone, terrorism has emerged as a pervasive challenge in many parts of the world. |
В глобализированном, однако разделенном мире, в котором современное оружие и средства связи доступны почти всем, терроризм как вызов распространяется по многим регионам мира. |
This global challenge also demands innovation in global governance, which is why we support the creation of a UN Environment Agency, endowed with the legal and financial resources needed to tackle the issues at hand. |
Этот глобальный вызов также требует новшеств в глобальном руководстве, из-за чего мы поддерживаем создание Агентства по Окружающей Среде ООН, наделенное юридическими и финансовыми ресурсами, которые нужны для того, чтобы заняться решением насущных проблем. |
We are convinced that, given the terrible upheavals we are witnessing throughout the world, the international community cannot fail to respond effectively to this major present-day challenge. |
Мы убеждены в том, что, учитывая страшные потрясения, с которыми мы сталкиваемся во всем мире, международное сообщество эффективно откликнется на этот серьезный вызов сегодняшнего дня. |
As was noted by the Secretary-General, when forceful interventions are deemed necessary, the Security Council, as defender of the common interest, should be able to rise to the challenge. |
Как отметил Генеральный секретарь, Совет Безопасности, выступая в качестве защитника общих интересов, в том случае, когда насильственное вмешательство представляется необходимым, должен быть в состоянии ответить на этот вызов. |
As the report makes clear and as we increasingly see for ourselves, the humanitarian challenge is a consequence, inter alia, of the internal and inter-State conflicts and natural disasters that have disturbed the international community this year. |
Как четко отмечается в докладе, и как мы сами все больше убеждаемся, гуманитарный вызов является среди прочего следствием внутренних и межгосударственных конфликтов и стихийных бедствий, которые потрясают международное сообщество в этом году. |
Adapting the governance metric in a country of China's size to an economy that is green, inclusive, and equitable presents a novel challenge in human history. |
Адаптация метрики управления в стране размера Китая к экономике, которая была бы «зеленой», инклюзивной и справедливой, представляет новый вызов в человеческой истории. |
Only an appeal to this kind of membership can rebut the challenge of those considering support for a monarch's or general's or provisional government's coup in the name of their freedom. |
Только обращение к такому виду членства может опровергнуть вызов тех, которые рассматривают поддержку удачного хода монарха или генерала, или временного правительства во имя своей свободы. |
In this regard, Africa has taken the challenge and committed itself to implementing fully all policies and programmes aimed at creating an enabling environment for growth and development. |
В этой связи Африка приняла этот вызов и приняла на себя обязательства в отношении всестороннего осуществления всех стратегий и программ, направленных на создание благоприятных условий для роста и развития. |
We are committed to expand cooperation bilaterally, with other members of the international community and within the United Nations, to ensure that the response to this challenge is effective and global. |
Мы привержены расширению сотрудничества по двусторонней линии, с другими членами международного сообщества и в рамках Организации Объединенных Наций, чтобы обеспечить эффективный и многосторонний ответ на этот вызов. |