| The first thing is, they challenge the status quo. | Во-первых, они бросают вызов статусу-кво. |
| They challenge what's currently there. | Они бросают вызов сложившемуся порядку вещей. |
| The US does not challenge China's sovereignty, but it wants a peaceful settlement that will maintain Taiwan's democratic institutions. | США не бросают вызов суверенитету Китая, но стремятся к мирному урегулированию, которое поддержит демократические учреждения Тайваня. |
| The time to speak up in support of all of those who peacefully challenge fundamentalism and terrorism in their own communities is now. | Время высказаться в защиту всех, кто мирно бросает вызов фундаментализму и терроризму в своих сообществах, настало. |
| I'm going to let you challenge authority. | Я разрешу им бросать вызов авторитетам. |
| He, however refused to rise to the challenge. | На этот вызов он вообще отказывается идти. |
| "'Theatre is an every day challenge'". | «Боевое искусство - это ежедневный вызов. |
| Jeffrey brags that his son can shoot a target with an assault rifle and takes bets on the challenge. | Джеффри хвастается, что его сын может поразить цель из автомата и принимает ставки на вызов. |
| Frankly, it's a challenge that's tailor-made for you. | Откровенно, это - вызов, это нестандартное решение. |
| He definitely did it... for the challenge. | Он определнно сделал это... как вызов. |
| It's a challenge, but it's great fun. | Это вызов, но это очень весело. |
| You have an opportunity to go out there and accept the challenge. | У тебя есть возможность выйти и принять вызов. |
| I'm supposed to take it as a challenge. | Я вынужден принимать это как вызов. |
| That is the challenge they must meet at this time of great disruption. | Это вызов, с которым они должны столкнуться в это время большого срыва. |
| So regional disparities may persist or even grow, posing a challenge for policymakers concerned with stimulating economic growth and regional cohesion. | Таким образом, региональные расхождения могут сохраняться или даже расти, бросая вызов высокопоставленным политикам, озабоченным стимулированием экономического роста и регионального единства. |
| Translating more than 20000 package transcriptions is a big challenge. | Перевод более чем 20000 пакетов - это большой вызов. |
| The challenge brought about, as Poe wrote, a very lively interest among the numerous readers of the journal. | Вызов привел, как писал Эдгар По, к «очень живому интересу среди многочисленных читателей журнала. |
| This is compelling my country to face the challenge of economic diversification. | Моя страна вынуждена принять вызов диверсификации экономики. |
| There would be greater shame in accepting a challenge from a criminal. | Ещё большим позором будет принять вызов от преступника. |
| That's what he loves about science, it's the challenge. | В науке ему нравится вызов. Трудности, все, с чем надо бороться. |
| Let us see what challenge your rebellion truly offers. | Посмотрим, какой вызов готово бросить ваше восстание. |
| Because from now on, everyone will challenge you, on everything. | Потому что с этих пор все будут бросать тебе вызов, во всём. |
| The dollar could not challenge sterling's role as the world's currency without matching its reputation. | Доллар не мог бросить вызов роли фунту стерлингов в качестве всемирной валюты, не добившись такой же репутации. |
| Teachers need education and professional development that will help them to question, challenge and experience critical discussions on school improvement. | Учителям нужно образование и профессиональное развитие, которые помогут им задавать вопросы, бросать вызов и начинать критические дискуссии по поводу улучшения школы. |
| All these practices challenge us and compromise the future of humanity. | Вся эта деятельность бросает нам вызов и ставит под угрозу будущее человечества. |