| That is the challenge and the promise of Council membership. | В этом и вызов, и перспективы членства в Совете. |
| The overall challenge of foreign investment policies is how to integrate foreign investment into overall development strategies. | Главный вызов для политики в области иностранных инвестиций сопряжен с тем, как интегрировать иностранные инвестиции в общие стратегии развития. |
| The high prevalence of thalassaemia continues to be a major challenge for the country. | Высокая распространенность талассемии по-прежнему представляет серьезный вызов для страны. |
| Such practices challenge the role of the State as facilitator of access to essential services and housing. | Такая практика бросает вызов роли государства как стороны, содействующей доступу к необходимым службам и жилью. |
| Another challenge is a public that is highly critical of models for enabling access to housing finance for low-income groups. | Другой вызов связан с позицией общества, которое критически относится к моделям, обеспечивающим доступ к финансированию строительства жилья для малоимущих категорий граждан. |
| The Government has taken necessary steps to address this challenge by providing free mosquito nets for pregnant women and children. | Правительство приняло необходимые меры по реагированию на этот вызов путем предоставления бесплатных противомоскитных сеток для беременных женщин и детей. |
| These will address the challenge of lack of hygiene and minimise outbreak of diarrhoea and cholera. | Это станет реакцией на вызов, связанный с отсутствием гигиены, и минимизирует вспышки диареи и холеры. |
| These developments have increased both the complexity and the geographic extension of international supply chains and represent an impressive challenge. | Эти изменения привели к увеличению как сложности, так и географической протяженности международных цепочек поставок и представляют собой серьезный вызов. |
| To ensure greater effectiveness, such steps should include considerations for the protection of civilians - a colossal challenge for the international community. | Для обеспечения большей эффективности такие шаги должны включать учет необходимости защиты гражданских лиц, что представляет собой колоссальный вызов для международного сообщества. |
| The main challenge was to ensure that the norms and standards of the international human rights systems are translated into action. | Главный вызов заключается в обеспечении перевода норм и стандартов международных правозащитных систем в плоскость практических действий. |
| Poverty has been highlighted as a key challenge among landmine survivors and other persons with disabilities in Uganda. | Как ключевой вызов в среде выживших жертв наземных мин и других инвалидов в Уганде была высвечена бедность. |
| It is the defining challenge for my generation. | Это определяющий вызов для моего поколения. |
| We view the current state of our nation more as a challenge than as a grim prison for our hopes. | Мы рассматриваем нынешнее положение дел в стране скорее как вызов, нежели как мрачный приговор для наших надежд. |
| We are convinced that the international community is ready to overcome that challenge. | Убеждены, что международное сообщество готово принять этот вызов. |
| The global challenge is to ensure that the recovery is sustained including through proactive and comprehensive strategies which create decent jobs and alleviates poverty. | Глобальный вызов заключается в обеспечении устойчивости оживления, в том числе за счет реализации инициативных и комплексных стратегий, способствующих созданию достойных рабочих мест и сокращению масштабов нищеты. |
| He also noted that the major challenge for the implementation of standards was in the area of translation. | Он отметил также, что главный вызов в деле применения стандартов связан с их переводом на другие языки. |
| In addition, an "entrepreneurship challenge" seeks business plans that commercialize new and truly innovative technologies. | Кроме того, "предпринимательский вызов" ориентирован на разработку бизнес-планов, направленных на коммерционализацию новых и подлинно инновационных технологий. |
| The agreement presents, however, another challenge as it touches on international regimes, such as the trade-related intellectual property rights regime. | Вместе с тем соглашение представляет собой еще один вызов, поскольку касается таких международных режимов, как аспекты прав интеллектуальной собственности, связанные с торговлей. |
| In March this year, we rose to the challenge. | В марте этого года мы достойно ответили на этот вызов. |
| Great opportunities lie ahead of us - let us accept the challenge. | Перед нами открываются огромные возможности, давайте же примем этот вызов. |
| This is the second challenge I would like to reflect on. | Это второй вызов, на котором я хотел бы остановиться. |
| A third challenge that the Holy See would like to bring to the attention of the Assembly is the continuing global economic and financial crisis. | Третий вызов, к которому Святой Престол хотел бы привлечь внимание Ассамблеи, это продолжающийся мировой экономический и финансовый кризис. |
| Africa is also facing the challenge of malaria, which is seriously undermining our efforts towards economic recovery. | Вызов Африке бросает также малярия, которая сильно подрывает наши усилия, нацеленные на экономическое оздоровление. |
| Let us seize this moment to secure global commitment for a coordinated response to this challenge. | Давайте воспользуемся этим моментом для того, чтобы закрепить глобальное обязательство дать скоординированный ответ на этот вызов. |
| The same challenge now confronts the European Union (EU). | Подобный вызов стоит сейчас перед Европейским союзом. |