| And let me underline: the Conference on Disarmament is a place to meet such an intellectual challenge. | И позвольте мне подчеркнуть: Конференция по разоружению являет собой надлежащее место для того, чтобы подхватить такой интеллектуальный вызов. |
| In my opening statement I clearly identified agreement on a programme of work as our biggest challenge and our collective responsibility. | В своем вступительном слове я четко идентифицировала согласие по программе работы как крупнейший вызов и как нашу коллективную ответственность. |
| This presents a challenge that has been accepted by Bosnia and Herzegovina. | Это - своего рода вызов, который был принят Боснией и Герцеговиной. |
| The challenge remains to identify positive components of decentralization policies, from which all countries could benefit. | Однако вызов по-прежнему заключается в выявлении позитивных компонентов политики децентрализации, которыми могли бы воспользоваться все страны. |
| The real challenge is the lack of clarity in this relationship, especially regarding the future. | Реальный вызов заключается в отсутствии ясности по поводу этих взаимоотношений, особенно в том, что касается будущего. |
| The international community faces a unique challenge in such threats. | Подобного рода угроза представляет собой серьезный вызов для международного сообщества. |
| Transnational organized crime poses a major challenge for legislators, prosecutors and law enforcement officials. | Транснациональная организованная преступность бросает открытый вызов законодательству, прокуратуре и правоохранительным органам. |
| It is clear that the year 2005 will offer a unique opportunity and challenge. | Совершенно очевидно, что в 2005 году у нас появится уникальная возможность, и одновременно нам будет брошен вызов. |
| A further administrative challenge for local authorities lies in their effective use of the new powers and functions bestowed upon them. | Еще один стоящий перед местными органами власти вызов в административной области заключается в эффективном использовании ими новых полномочий и функций, которые были на них возложены. |
| But we must acknowledge that grave and systematic human rights violations continue to be committed in circumstances that challenge the world's conscience. | Вместе с тем мы должны признать, что серьезные и систематические нарушения прав человека по-прежнему совершаются в обстоятельствах, которые бросают вызов совести всего человечества. |
| This becomes a more focused challenge for the Convention during the period 2005 to 2009. | И в период 20052009 годов этот вызов Конвенции приобретает более сфокусированный характер. |
| The challenge in coming years will be to sustain the necessary level of funding for the Sponsorship Programme following the First Review Conference. | И в предстоящие годы вызов будет состоять в том, чтобы поддерживать необходимый уровень финансирования Программы спонсорства после первой обзорной Конференции. |
| It is also recognised that managing the identified and unidentified risks involved in implementing such projects is always a challenge. | Было подтверждено также, что управление процессом минимизации и выявления рисков при осуществлении подобных проектов всегда представляет собой определенный вызов. |
| States also controlled and decided the way in which the United Nations would respond to the major challenge that the Regular Process constituted. | Государства также контролируют и определяют пути реагирования Организации Объединенных Наций на основной вызов, связанный с регулярным процессом. |
| It was an attempt to provide an inclusive remedy to a global challenge. | Это была попытка обеспечить всеобъемлющий ответ на этот глобальный вызов. |
| We cannot respond to one challenge and choose to ignore another, because all of them are interconnected. | Мы не можем реагировать на какой-либо отдельный вызов, игнорируя при этом другой, поскольку все они взаимосвязаны. |
| The Millennium Summit had recognized this challenge, and sought to speed up the eradication of poverty. | Саммит тысячелетия признал этот вызов и поставил цель ускорить искоренения нищеты. |
| The present unprecedented financial and economic crisis is also an unprecedented challenge for the European transport industry and European Governments. | Нынешний беспрецедентный финансовый и экономический кризис представляет собой также небывалый вызов для европейской транспортной отрасли и европейских правительств. |
| B. Addressing the challenge of rising food prices 8 | В. Ответ на вызов, связанный с повышением цен на продукты |
| That challenge could be turned into an opportunity to promote inclusive and sustainable development in the region. | В данном случае вызов может заключать в том, чтобы преобразовать эту проблему в возможность для содействия открытому для всех и устойчивому развитию в регионе. |
| Competing priorities, heavy workloads and the lack of incentives to assess and manage additional risks pose a further challenge for effective implementation. | Наличие других приоритетных задач, значительная рабочая нагрузка и отсутствие стимулов для оценки дополнительных рисков и управления такими рисками ставят еще один вызов для эффективного осуществления. |
| It had therefore been with a sense of humility and great responsibility that he had decided to take up the challenge. | Поэтому, испытывая чувство смирения и огромной ответствен-ности, он решил принять этот вызов. |
| Another challenge relates to the effect of the financial crisis on the domestic banking sector in developing countries. | Другой вызов связан с влиянием финансового кризиса на отечественный банковский сектор в развивающихся странах. |
| Investing in a low-carbon, resource-efficient economy is a specific means of responding to this challenge. | Конкретной мерой реагирования на этот вызов является инвестирование в создание низкоуглеродной, ресурсоэффективной экономики. |
| It is now up to all of us to rise to the challenge. | Теперь все мы должны ответить на этот вызов. |