And let me underline: the Conference on Disarmament is a place to meet such an intellectual challenge. |
И позвольте мне подчеркнуть: Конференция по разоружению являет собой надлежащее место для того, чтобы подхватить такой интеллектуальный вызов. |
In my opening statement I clearly identified agreement on a programme of work as our biggest challenge and our collective responsibility. |
В своем вступительном слове я четко идентифицировала согласие по программе работы как крупнейший вызов и как нашу коллективную ответственность. |
This presents a challenge that has been accepted by Bosnia and Herzegovina. |
Это - своего рода вызов, который был принят Боснией и Герцеговиной. |
The challenge remains to identify positive components of decentralization policies, from which all countries could benefit. |
Однако вызов по-прежнему заключается в выявлении позитивных компонентов политики децентрализации, которыми могли бы воспользоваться все страны. |
The real challenge is the lack of clarity in this relationship, especially regarding the future. |
Реальный вызов заключается в отсутствии ясности по поводу этих взаимоотношений, особенно в том, что касается будущего. |
The international community faces a unique challenge in such threats. |
Подобного рода угроза представляет собой серьезный вызов для международного сообщества. |
Transnational organized crime poses a major challenge for legislators, prosecutors and law enforcement officials. |
Транснациональная организованная преступность бросает открытый вызов законодательству, прокуратуре и правоохранительным органам. |
It is clear that the year 2005 will offer a unique opportunity and challenge. |
Совершенно очевидно, что в 2005 году у нас появится уникальная возможность, и одновременно нам будет брошен вызов. |
A further administrative challenge for local authorities lies in their effective use of the new powers and functions bestowed upon them. |
Еще один стоящий перед местными органами власти вызов в административной области заключается в эффективном использовании ими новых полномочий и функций, которые были на них возложены. |
But we must acknowledge that grave and systematic human rights violations continue to be committed in circumstances that challenge the world's conscience. |
Вместе с тем мы должны признать, что серьезные и систематические нарушения прав человека по-прежнему совершаются в обстоятельствах, которые бросают вызов совести всего человечества. |
This becomes a more focused challenge for the Convention during the period 2005 to 2009. |
И в период 20052009 годов этот вызов Конвенции приобретает более сфокусированный характер. |
The challenge in coming years will be to sustain the necessary level of funding for the Sponsorship Programme following the First Review Conference. |
И в предстоящие годы вызов будет состоять в том, чтобы поддерживать необходимый уровень финансирования Программы спонсорства после первой обзорной Конференции. |
It is also recognised that managing the identified and unidentified risks involved in implementing such projects is always a challenge. |
Было подтверждено также, что управление процессом минимизации и выявления рисков при осуществлении подобных проектов всегда представляет собой определенный вызов. |
States also controlled and decided the way in which the United Nations would respond to the major challenge that the Regular Process constituted. |
Государства также контролируют и определяют пути реагирования Организации Объединенных Наций на основной вызов, связанный с регулярным процессом. |
It was an attempt to provide an inclusive remedy to a global challenge. |
Это была попытка обеспечить всеобъемлющий ответ на этот глобальный вызов. |
We cannot respond to one challenge and choose to ignore another, because all of them are interconnected. |
Мы не можем реагировать на какой-либо отдельный вызов, игнорируя при этом другой, поскольку все они взаимосвязаны. |
The Millennium Summit had recognized this challenge, and sought to speed up the eradication of poverty. |
Саммит тысячелетия признал этот вызов и поставил цель ускорить искоренения нищеты. |
The present unprecedented financial and economic crisis is also an unprecedented challenge for the European transport industry and European Governments. |
Нынешний беспрецедентный финансовый и экономический кризис представляет собой также небывалый вызов для европейской транспортной отрасли и европейских правительств. |
B. Addressing the challenge of rising food prices 8 |
В. Ответ на вызов, связанный с повышением цен на продукты |
That challenge could be turned into an opportunity to promote inclusive and sustainable development in the region. |
В данном случае вызов может заключать в том, чтобы преобразовать эту проблему в возможность для содействия открытому для всех и устойчивому развитию в регионе. |
Competing priorities, heavy workloads and the lack of incentives to assess and manage additional risks pose a further challenge for effective implementation. |
Наличие других приоритетных задач, значительная рабочая нагрузка и отсутствие стимулов для оценки дополнительных рисков и управления такими рисками ставят еще один вызов для эффективного осуществления. |
It had therefore been with a sense of humility and great responsibility that he had decided to take up the challenge. |
Поэтому, испытывая чувство смирения и огромной ответствен-ности, он решил принять этот вызов. |
Another challenge relates to the effect of the financial crisis on the domestic banking sector in developing countries. |
Другой вызов связан с влиянием финансового кризиса на отечественный банковский сектор в развивающихся странах. |
Investing in a low-carbon, resource-efficient economy is a specific means of responding to this challenge. |
Конкретной мерой реагирования на этот вызов является инвестирование в создание низкоуглеродной, ресурсоэффективной экономики. |
It is now up to all of us to rise to the challenge. |
Теперь все мы должны ответить на этот вызов. |