Only through building partnerships with and within an aware and empowered civil society, within the framework of good governance and respect for human rights, can this challenge be met. |
Лишь посредством построения партнерских отношений с информированным и облеченным полномочиями гражданским обществом и внутри такого гражданского общества, на основе благого управления и соблюдения прав человека может быть найдет ответ на этот вызов. |
And yet, according to the results of the worldwide 2000 assessment in the context of "Education for All" universal primary education was a challenge which the international community had not taken up. |
Однако согласно результатам оценки, выполненной в 2000 году в мировом масштабе в рамках темы "Образование для всех", всеобщее начальное образование представляет собой вызов, который не встретил достойного ответа со стороны международного сообщества. |
And the most recent Security Council resolution is an integral part of the emerging strategy to identify ways and means of taking up the challenge of terrorism, this time with more determination and consistency, including ongoing monitoring activities. |
А последняя резолюция Совета Безопасности стала неотъемлемой частью складывающейся стратегии выявления путей и средств для ответа на вызов терроризма, на этот раз с более настойчивыми решимостью и упорством, включая нынешнюю деятельность по контролю. |
We must, for the sake of humanity, meet the challenge and emerge the winner. |
В интересах избавления человечества от этой пандемии мы должны принять этот вызов и победить в этой борьбе. |
Latin America responded properly to the challenge and adopted many of the structural economic reforms that were asked of it, which led to a degree of liberalization without precedent in its history. |
Латинская Америка ответила надлежащим образом на этот вызов и предприняла многие структурные экономические реформы, которых от нее требовали, ее привело к определенной либерализации, не имеющей прецедентов в ее истории. |
I am referring to the enormous challenge posed by the increase in human migration, especially from the countries of the South towards the North. |
Я имею в виду огромный вызов, который возникает в связи с ростом миграции населения, особенно из стран Юга в страны Севера. |
In his statement during the last plenary meeting, Ambassador Javits of the United States of America encouraged all members to keep a clear focus on this challenge over the break. |
В своем выступлении на последнем пленарном заседании посол Соединенных Штатов Америки Джавиц призвал всех членов в ходе перерыва четко держать этот вызов в поле своего зрения. |
As stated earlier, the international community has responded quite positively to this challenge, adopting a series of resolutions and decisions and enacting at least a dozen conventions and protocols on the matter. |
Как было сказано ранее, международное сообщество весьма позитивно отреагировало на этот вызов, приняв ряд резолюций и решений, а также не менее десятка конвенций и протоколов по этому вопросу. |
It is clear that the search for a collective response to the unprecedented challenge thrown down to mankind by international terrorism on 11 September has become a key subject of this session. |
Понятно, что центральной темой сессии стал поиск коллективного ответа на беспрецедентный вызов, брошенный человечеству международным терроризмом 11 сентября 2001 года. |
The first, policy-level, challenge is the chronic, and increasingly acute, gap between issues of global import and relevance and the way they are addressed by the Assembly. |
Первый вызов на политическом уровне связан с хроническим и постоянно увеличивающимся разрывом между вопросами глобальной важности и значимости и тем, как они решаются Ассамблеей. |
We are hopeful that under your wise stewardship, this special session will be able to achieve the objectives that bring us together in facing the worst challenge that humanity has faced in centuries. |
Мы надеемся, что под вашим мудрым руководством эта специальная сессия сумеет добиться целей, которые заставили нас собраться вместе, чтобы отреагировать на самый страшный вызов, который был брошен человечеству за последние столетия. |
A decree signed by the President of Ukraine in 2000, which provides for the implementation of emergency measures aimed at preventing the spread of HIV/AIDS in Ukraine, shows his commitment to addressing this global challenge. |
Подписанный президентом Украины в 2000 году указ, предусматривающий принятие срочных мер, направленных на недопущение распространения ВИЧ/СПИДа на Украине, свидетельствует о нашей решимости принять этот всемирный вызов. |
This is a great challenge for the United Nations, and this special session is precisely the first step in the right direction towards political dialogue, effective cooperation and real solidarity. |
Это серьезный вызов для Организации Объединенных Наций, и настоящая специальная сессия является тем самым первым шагом в нужном направлении к налаживанию политического диалога, эффективного сотрудничества и реальному проявлению солидарности. |
However, focused aid has also brought to the fore the challenge of global equity since international development cooperation remains fully warranted, with a number of countries still confronting serious obstacles on the road to economic growth and sustainable development. |
Однако адресная помощь также выдвинула на передний план вызов справедливости в глобальном масштабе, так как международное сотрудничество в области развития со странами, все еще сталкивающимися с серьезными препятствиями на пути к экономическому росту и устойчивому развитию, полностью оправдано. |
The UN/ECE took up the challenge by launching a preparatory process that led to the adoption of the Vienna Declaration and its Programme of Joint Action at the Regional Conference on Transport and the Environment in 1997. |
ЕЭК ООН приняла этот вызов, инициировав подготовительный процесс, приведший к принятию Венской декларации и Программы совместных действий на Региональной конференции по транспорту и окружающей среде в 1997 году. |
To help address this challenge, ECA organized a regional conference in Africa in February 2000, which examined various approaches in capacity-building and made practical recommendations for policies and strategies to reverse the trend. |
Для того чтобы ответить на этот вызов, в феврале 2000 года ЭКА организовала в Африке региональную конференцию, участники которой рассмотрели различные подходы к наращиванию потенциала и вынесли практические рекомендации в отношении политики и стратегий, нацеленных на обращение вышеупомянутой негативной тенденции вспять. |
By actively participating in today's debate, a great number of Members are demonstrating their determination to live up to the challenge and to contribute to the search for the best solution. |
Активным участием в сегодняшней дискуссии многие государства-члены демонстрируют свою решимость принять вызов и внести свой вклад в изыскание наиболее эффективных путей решения этой проблемы. |
In opting for open multilateralism, we are facing today's challenge of working towards a more secure world - a world free from fear and poverty. |
Выступая в пользу открытой многосторонности, мы считаем, что вызов сегодняшнего дня требует усилия по обеспечению более безопасного мира - мира, свободного от страха и нищеты. |
This is reflected in three recent ILO documents: (b) Report of the Working Party on the Social Dimension of Globalization; (c) Reducing the decent work deficit: a global challenge. |
Все это отражено в трех недавно изданных документах МОТ: Ь) доклад Рабочей группы по социальным аспектам глобализации; с) «Сокращение дефицита достойной работы: глобальный вызов». |
The representative of Chile, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, said that the most important challenge currently faced by UNCTAD was to maintain development as the main focus of attention of world leaders and international organizations. |
Представитель Чили, выступая от имени Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, заявил, что наиболее серьезный вызов, стоящий в настоящее время перед ЮНКТАД, - удержание развития в центре первоочередного внимания мировых лидеров и международных организаций. |
However, it remains a challenge for many of these States Parties to fully implement the provisions of the legislation, to provide pensions that are adequate to maintain a reasonable standard of living and to ensure accessibility to public and private infrastructure. |
Вместе с тем перед многими из этих государств-участников по-прежнему встает вызов - полностью осуществить положения законодательства, предоставлять адекватные пенсии для поддержания разумного уровня жизни и обеспечивать доступность публичной и частной инфраструктуры. |
The problems caused by the proliferation of these arms pose a common challenge, given the grave suffering that they cause in many parts of the world. |
Проблемы, возникающие в связи с распространением такого оружия, представляют собой всеобщий вызов, учитывая, что оно несет огромные страдания во многих частях мира. |
It is in this spirit that, today, we are meeting the challenge of gender equality, development and peace for the twenty-first century by undertaking this five-year review of the Platform for Action. |
Именно в этом духе сегодня мы принимаем вызов обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, развития и мира в ХХI веке, проводя обзор пятилетнего осуществления Платформы действий. |
Bearing in mind that the replacement of negotiable documents with electronic alternatives was indeed a challenge for the transport sector, experts and panellists called for a change of attitude and approach by commercial parties in relation to their documentary practices. |
Учитывая то обстоятельство, что замена оборотных документов электронными альтернативами представляет собой реальный вызов для транспортного сектора, эксперты и ведущие обсуждения в группах подчеркнули необходимость изменения подхода и отношения контрагентов к своей документарной практике. |
Business recognizes the challenge of HIV and is already working in some countries in the provision of prevention programmes, treatment, care and support to staff and their families. |
Деловые круги признают вызов, который бросает ВИЧ, и уже работают в некоторых странах для обеспечения программ профилактики, лечения, ухода и помощи для персонала и семей его представителей. |