The challenge now is to draft a new action plan that is relevant for the period 2010-2014 and that is based upon the reality of the Convention in 2009. |
И теперь вызов состоит в том, чтобы составить новый план действий, который имел бы значимость на период 2010 - 2014 годов и который исходил бы из реальности Конвенции в 2009 году. |
It was further noted that the challenge remains to consistently implement mine action field programmes as seamless packages, rather than implementing MRE and clearance as separate activities. |
Далее было отмечено, что сохраняется вызов: последовательно осуществлять полевые программы противоминной деятельности в качестве неразрывных пакетов, вместо того, чтобы осуществлять ПМР и расчистку в качестве раздельных видов деятельности. |
This situation poses a significant challenge not only to the attainment of the Millennium Development Goals but also to avoiding a reversal of the gains already made. |
Эта ситуация являет собой серьезный вызов не только достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, но и предотвращению сведения на нет уже достигнутого прогресса. |
These findings can be interpreted as a patriarchal backlash against women's newfound empowerment through education and the challenge that this represents to male domination in the family and society at large. |
Эти выводы можно толковать как ответный удар патриархальной системы по правам и возможностям женщин, вновь обретенным за счет образования, и как вызов для доминирования мужчин в семье и обществе в целом. |
Realizing that protection of the rights of vulnerable groups, in particular indigenous peoples, is one of the main challenges facing Chile, Viet Nam recommended that it continue to strengthen its measures and mechanisms to overcome this challenge. |
Учитывая, что защита прав уязвимых групп, в частности коренных народов, является одним из главных вызовов для Чили, Вьетнам рекомендовал ей и впредь активизировать применение мер и механизмов для ответа на этот вызов. |
To meet this challenge, the creation of a "culture of peace", as suggested by Secretary-General Kofi Annan, should be the goal of the international community for the next millennium. |
Чтобы с достоинством ответить на этот вызов, целью международного сообщества в следующем тысячелетии должно стать предлагаемое Генеральным секретарем Кофи Аннаном воспитание культуры мира. |
The United Nations in particular has been able to respond effectively to the challenge of providing proper legal responses to many vital issues on the international agenda. |
Например, Организация Объединенных Наций смогла эффективно отреагировать на вызов, связанный с формулированием адекватных правовых ответов на многие жизненно важные вопросы международной повестки дня. |
It was entitled "Overview of United Nations activities in relation to climate change" and recognized the central role of this Organization in meeting this global challenge. |
Он был озаглавлен «Обзор деятельности Организации Объединенных Наций, касающейся изменения климата», и в нем признана центральная роль данной Организации в реагировании на этот глобальный вызов. |
No State in the region or elsewhere would tolerate the existence of armed groups which challenge the State's monopoly on the legitimate use of force throughout its territory. |
Ни одно государство в регионе или каком-то ином месте не будет мириться с существованием вооруженных групп, которые бросают вызов монополии государства на законное применение силы на всей его территории. |
The continued existence of militias and allegations of widespread rearming and paramilitary training across the spectrum constitutes a challenge for the Government of Lebanon's authority throughout its territory. |
Сохраняющееся наличие нерегулярных формирований и сообщения о широкомасштабном вооружении и подготовке полувоенных формирований представляет серьезный вызов для власти правительства Ливана на всей территории страны. |
This highlights the very real IHL challenge between balancing the military necessity of denying an enemy access to their munitions with the need to minimize the potential humanitarian hazard that results from destroying these stockpiles. |
А это высвечивает весьма реальный вызов для МГП в плане балансирования военной необходимости лишить противника доступа к своим боеприпасам с необходимостью свести к минимуму потенциальную гуманитарную опасность, которая возникает в результате уничтожения этих запасов. |
I know you worry about me Mum, but somehow we've found a way to arise to each challenge, so I wouldn't fret about my safety. |
Я знаю, ты волнуешься обо мне, мама, но мы нашли силы принять этот вызов, так что я бы не беспокоился о моей безопасности. |
I find you a challenge, one that, in spite of all that you've done, continues to stimulate. |
Ты для меня словно вызов, тот самый, который несмотря на все, что ты сделала, продолжает меня стимулировать. |
Okay, what, is that some kind of a challenge? |
Ладно, это что какой-то вызов? |
"Change the world: Ontario youth volunteer challenge", begun in 2008 and coordinated by 21 volunteer centres in Ontario, Canada, is an annual and growing three-week campaign that encourages high school students to volunteer in their community. |
В 2008 году в Онтарио, Канада, началось осуществление инициативы «Измени мир: вызов для молодых добровольцев Онтарио», координацией которой занимается 21 центр добровольческой деятельности; это ежегодная трехнедельная набирающая популярность кампания, в рамках которой поощряется добровольческая деятельность старшеклассников на благо общества. |
I appeal to all the political stakeholders in the country, who in the past showed much resilience and resolve to bring an unfortunate past to an end, to once again rise to the challenge of consolidating democratic freedoms in Sierra Leone. |
Я призываю всех политических участников в стране, которые в прошлом продемонстрировали значительную гибкость и решимость положить конец несчастному прошлому, вновь принять вызов и добиваться укрепления демократических свобод в Сьерра-Леоне. |
"Judicial response to the challenge of human trafficking: challenges, lessons learned and best practices", in cooperation with OSCE, 11-14 May 2010 |
11-14 мая 2010 года совместно с ОБСЕ -"Судебный ответ на вызов торговли людьми: проблемы, приобретённый опыт и показательная практика"; |
People across the world are looking to the United Nations to rise to the challenge with a truly transformative agenda that is both universal and adaptable to the conditions of each country, and that places people and the planet at the centre. |
Люди во всем мире надеются, что Организация Объединенных Наций ответит на вызов программой кардинальных преобразований, которая будет универсальна и в то же время будет отвечать условиям каждой страны, а центральное место в ней будут занимать человек и планета. |
Mr. Rashid (Pakistan) said that poverty and the many complex issues it raised continued to be the greatest development challenge that the world faced, despite the progressive growth of the global economy and outstanding levels of scientific and technological progress. |
Г-н Рашид (Пакистан) говорит, что нищета и множество сложных вопросов, которые с ней связаны, по-прежнему представляют величайший вызов в области развития для всего мира, несмотря на поступательный рост мировой экономики и выдающиеся успехи в области научно-технического прогресса. |
The challenge therefore is to develop a framework that, on the one hand, fulfils the ultimate objective of achieving a world without nuclear weapons and, on the other hand, allows us to maintain such world. |
И поэтому вызов состоит в том, чтобы разработать структуру, которая, с одной стороны, отвечала бы высшей цели построения мира, свободного от ядерного оружия, а с другой - позволяла нам сохранять такой мир. |
In order to rise to that challenge, development activities must be allocated sufficient resources to maximize their impact on the ground and the imbalance between core and non-core resources must be addressed. |
Для того чтобы ответить на этот вызов, необходимо выделять достаточные средства на деятельность в целях развития, чтобы обеспечить ее максимальную эффективность на местах и ликвидировать диспропорцию между основными и неосновными средствами. |
In response to this challenge, the secretariat has been promoting policies which encourage modal shift from road to railway and inland water transport, particularly for freight transport which is responsible for roughly one third of greenhouse gas emissions in the region. |
В ответ на этот вызов секретариат пропагандирует стратегии, которые поощряют переход от автомобильных перевозок к железнодорожному транспорту и внутреннему водному транспорту, особенно в том, что касается грузовых перевозок, на долю которых приходится примерно одна треть выбросов парниковых газов в регионе. |
The challenge before us is thus to implement the decisions we take so as not to cast a long shadow on the very institutions that take such decisions. |
И поэтому перед нами встает вызов: осуществить принимаемые нами решения, чтобы не бросать тень на те самые учреждения, которые принимают такие решения. |
Delegates described the drug problem as a cross-cutting issue and a challenge for development, security, peace and health, among other things, and reiterated that it should be addressed through both demand and supply reduction measures. |
Делегаты охарактеризовали проблему наркотиков как сквозной вопрос и, в частности, как вызов развитию, безопасности, миру и здравоохранению и подтвердили, что решать ее следует с помощью мер по сокращению как спроса, так и предложения. |
The conference must live up to the challenge of its theme of "Development-centred globalization: towards inclusive and sustainable growth and development." |
Конференция должна ответить на вызов, который брошен ее темой "Глобализация, ориентированная на развитие: к инклюзивному и устойчивому росту и развитию". |