It is a serious and complex challenge that requires a more holistic, better coordinated and more effective response from the international community. |
И это серьезный и сложный вызов, требующий более всеобъемлющего, более скоординированного и более эффективного реагирования со стороны международного сообщества. |
As the defining challenge of our generation, climate change inflicts serious damage on the vital socio-economic infrastructure of countries and erodes their progress in development. |
Изменение климата как доминирующий вызов нашему поколению наносит серьезный ущерб жизненно важной социально-экономической инфраструктуре стран и подрывает их прогресс в области развития. |
Accelerating action by and cooperation among Governments, the private sector and civil society is imperative in order to meet the challenge posed by climate change. |
Чтобы преодолеть вызов, который представляет собой изменение климата, настоятельно необходимы безотлагательные действия правительств, частного сектора и гражданского общества и сотрудничество между ними. |
Currently, the main challenge for transport connectivity is to improve linkages between modes - for example, between ports and roads and railways. |
В настоящее время основной вызов в области транспортной соединяемости состоит в улучшении совместимости различных видов транспорта - например, совместимости между портами, автомобильными и железными дорогами. |
The dual challenge has implications for many aspects of the Tribunal's work, including the morale of the staff and the difficulty of maintaining adequate resources. |
Этот двойной вызов влияет на многие аспекты работы Трибунала, включая моральное состояние персонала и трудности в получении адекватных ресурсов. |
On a positive note, West African Governments are now building their capacity to respond to the challenge at both the national and subregional levels. |
В положительном плане можно отметить, что правительства западноафриканских стран наращивают сейчас свои возможности реагирования на этот вызов как на национальном, так и на субрегиональном уровнях. |
Similarly, one discerns emerging processes of decision-making that are increasingly inclusive, unifying and just, and that challenge partisanship as a means of addressing problems facing increasingly interdependent communities. |
Аналогично можно наблюдать формирующиеся процессы принятия решений, которые носят все более инклюзивный, объединяющий и справедливый характер и бросают вызов местничеству как средству решения проблем, с которыми сталкиваются во все большей степени взаимозависимые общины. |
A related challenge concerns IPA authorities and involves the need to better coordinate such policies as matchmaking, aftercare services, and the design of special economic zones. |
С этим связан еще один вызов, который касается АПИ и сопряжен с необходимостью более эффективной координации таких мер политики, как поиск партнеров, послепроектное сопровождение и создание специальных экономических зон. |
The combined economic, food security and climate change crises are threatening development and challenge the United Nations system to provide strategic and cohesive support to Governments. |
Сочетание кризисов в сфере экономики, продовольственной безопасности и изменений климата ставит под угрозу процесс развития и бросает вызов системе Организации Объединенных Наций в плане ее способности обеспечивать стратегическую и сплоченную поддержку правительств. |
Developing countries faced the transition with the major challenge of orienting their economic growth and social development via a path different from that previously followed by developed countries. |
Для развивающихся стран в процессе перехода главный вызов связан с переориентацией их экономического роста и социального развития на путь, отличающийся от того пути, которым раньше шли развитые страны. |
The major challenge in the provision of quality education arises from the lack of capacity within the Maldives to train teachers for primary and secondary levels. |
Основной вызов в области предоставления качественного образования возникает из-за недостаточного потенциала Мальдив по профессиональной подготовке учителей для начальной и средней школы. |
This is a great challenge due to the fact that there are widespread squatters in the urban areas which do not have proper sanitary services. |
Это представляет собой серьезный вызов в силу того факта, что в городских районах имеется большое число скваттеров, которые не имеют надлежащих санитарных служб. |
A third challenge was to rebuild the economic fabric of the country: people could not properly enjoy democratic freedoms if their basic needs were left unfulfilled. |
Третий вызов заключается в том, чтобы перестроить экономическую структуру страны, так как люди не могут в полной мере пользоваться демократическими свободами, если не удовлетворены их базовые потребности. |
The analysing group noted that Algeria was demonstrating a high level of national ownership over the challenge although details of the required resources would have been helpful. |
Анализирующая группа отметила, что Алжир продемонстрировал высокий уровень национальной ответственности за вызов, хотя были бы полезны сведения о требуемых ресурсах. |
The challenge of recovering from successive crises presents a unique opportunity for States to formulate a transformative vision for the future aimed at the full realization of human rights. |
Вызов преодоления последствий нескольких к ряду кризисов предоставляет государствам уникальную возможность сформулировать преобразовательную концепцию будущего, имеющую целью полную реализацию прав человека. |
South Africa noted that gender violence and discrimination against women were major challenges and inquired about the effectiveness of the steps being taken to address that serious challenge. |
Южная Африка отметила, что проблемы гендерного насилия и дискриминации являются крайне актуальными, и поинтересовалась эффективностью шагов, предпринимаемых для реагирования на этот серьезный вызов. |
Resource mobilization is a key strategy in our National HIV/AIDS Strategic Framework 2009-2014, but it is also a major challenge. |
Мобилизация ресурсов - это ключевая стратегия усилий в наших Национальных рамках борьбы с ВИЧ/СПИДом на 2009 - 2014 годы, но это также и серьезный вызов. |
In this sense, they recall that an appropriate response to this challenge should address mainly the roots of the problem and not its consequences alone. |
В этой связи они напомнили, что в целях надлежащего реагирования на этот вызов необходимо в первую очередь устранять коренные причины этой проблемы, а не только ее последствия. |
That challenge, coupled with the current sectoral approach to managing the impacts of human activities on the marine environment, impedes the identification and protection of vulnerable ecosystems and ecologically or biologically significant areas. |
Этот вызов вкупе с нынешним секторальным подходом к регулированию воздействия деятельности человека на морскую среду препятствует выявлению и защите уязвимых морских экосистем и экологически и биологически значимых районов. |
Adaptation to the adverse effects of climate change and the potential impacts of response measures is a challenge faced by all countries. |
З. Адаптация к неблагоприятным последствиям изменения климата и потенциальным воздействиям мер реагирования представляет собой вызов, с которым сталкиваются все страны. |
It is, I think, a major challenge for the Conference on Disarmament to make sure that we do move forward and not backwards. |
И как мне думается, перед Конференцией по разоружению встает крупный вызов: сделать так, чтобы мы все же двигались не назад, а вперед. |
It is a challenge for the Conference, for the Member States and, undoubtedly, for their representatives gathered here. |
В этом состоит вызов для Конференции, для государств-членов и, бесспорно, для собравшихся здесь их представителей. |
Their socio-economic situation was precarious and integrating them was a challenge that France was endeavouring to meet at the national and European levels. |
Их социально-экономическое положение весьма шаткое, а их интеграция представляет вызов, на который Франция стремится отреагировать на национальном и европейском уровнях. |
Climate change, the most serious challenge of modern times, posed a threat not only to socio-economic development but to mankind's very existence. |
Изменение климата - самый серьезный вызов настоящего времени - представляет собой угрозу не только для социально-экономического развития, но и для самого существования человечества. |
This represents a specific challenge for States such as Jamaica, as this categorization hinders access to sources of concessionary financing and restricts or even removes access to development financing. |
Это представляет особый вызов для таких государств, как Ямайка, поскольку эта классификация препятствует доступу к источникам льготного финансирования и ограничивает или даже перечеркивает доступ к финансированию в целях развития. |