This poses a particular challenge in a country where lawyers were among the targets of genocidal violence, where few sitting judges possess formal legal training, and which has little tradition of judicial independence. |
Это бросает особый вызов в стране, где юристы были целью геноцидного насилия, где немногие судью в заседании получили официальное юридическое образование и где слабая традиция судебной независимости. |
The One Amiga magazine wrote: "Jungle Strike's a fine game, which will prove both a challenge for Desert Strike-ophiles, and a good solid blast for first bloods". |
Журнал The One Amiga в своём обзоре писал: «Jungle Strike - прекрасная игра, которая делает вызов любителям Desert Strike, и является хорошим взрывом для новичков». |
In his later research, he put forward the concept of expolary economies - types of informal economy which challenge neoclassical economics as well as related to it state policies. |
В поздних работах предложил понятие «эксполярная экономика» для определения экономик, представляющих вызов неоклассической экономике и связанным с ней формам современного социального и политического планирования. |
The safer option was to ignore Chnodomar's challenge and to keep his forces in their fortified bases and request and await reinforcements, if necessary until the following year's campaign season. |
Безопаснее всего было бы проигнорировать вызов и оставить войска в укреплённых лагерях в ожидании подкреплений, даже если бы они прибыли к концу следующего года. |
Over the next three days, you will test your bravery, your skills as warriors and, of course, challenge the reigning champion, my son, Prince Arthur. |
Три дня вы будете проверять свою храбрость, воинские навыки, и конечно, бросите вызов действующему чемпиону, моему сыну, принцу Артуру. |
The duel ends when, in response to a challenge from Holly, Sebastian removes his safety net and suffers serious injuries in a fall when a trick goes wrong. |
Соперничество заканчивается, когда в ответ на вызов Холли Себастиан без страховки неудачно совершает опасный трюк, в результате чего падает и получает серьёзные увечья. |
His delegation, nevertheless, welcomed the readiness of the international community to take up that challenge and was pleased that the United Nations had been called upon to play a catalytic role in that effort. |
Его делегация тем не менее приветствует готовность международного сообщества принять вызов и выражает удовлетворение в связи с тем, что Организации Объединенных Наций отведена каталитическая роль в осуществлении этих усилий. |
However, Paraguay was rising to the challenge in the conviction that it was through joint efforts, not ideologies or political affiliations, that the desired objective would be met. |
Однако Парагвай достойно принял этот вызов при понимании, что успех такой деятельности зависел только от совместных усилий, а не от идеологии и политической принадлежности. |
The move compelled the Nova Makedonija publishing house, which produces the other four dailies in the country, to take up the challenge and start reducing the prices of its publications. |
Эта мера заставила издательство "Нова Македония", которое выпускает еще четыре ежедневных газеты страны, принять вызов и начать снижение цен на свои издания. |
It is crucial that the European Union accepts the challenge of the financial crisis at the highest level, draws the appropriate conclusions, and takes the logical next steps. |
Европейский Союз должен принять вызов, поставленный финансовым кризисом, на уровне глав правительств, прийти к соответствующим выводам и предпринять логические шаги. |
If we are to have a constructive dialogue about the smartest policy responses to global warming, we need to replace our fixation on far-fetched, Armageddon scenarios with realism about the true costs of dealing with this challenge. |
Если мы должны вести конструктивный диалог в поисках оптимальных политических решений по глобальному потеплению, нам надо сменить нашу идею-фикс о надуманном сценарии Армагеддона на реализм относительно истинной цены ответа на этот вызов. |
Paradoxically, the challenge of poverty around the globe has been brought into sharp focus by the destructive fast movements of currents of wealth from one part of the world to another. |
Как это ни парадоксально, но вызов, который бросает нищета во всем мире, резко контрастирует с разрушительными стремительными потоками капитала из одной части мира в другую. |
The Secretary-General has already given a broad overview of the recent experience in Sierra Leone. I hope to provide some further detail in this meeting, particularly regarding the United Nations response to the grave challenge that UNAMSIL faced in May 2000. |
В ходе этого заседания я рассчитываю представить некоторые дополнительные подробности, особенно относительно реакции Организации Объединенных Наций на тот серьезный вызов, который был брошен МООНСЛ в мае 2000 года. |
However, financing for development faced a double challenge: not only must the Monterrey process deliver on the commitments made in 2002, but now it must do so in a much changed and weakened international economic environment. |
Однако финансированию развития брошен двойной вызов: Монтеррейский процесс должен не только обеспечить реализацию обязательств, взятых в 2002 году, но и сделать это в сильно изме-нившейся и ослабленной среде международной экономики. |
Young people's access to health insurance was stressed as a challenge by the United States, although the recent enactment of the Affordable Care Act has substantially reduced the number of uninsured youth. |
Соединенные Штаты расценивают доступ молодежи к медицинскому страхованию как серьезный вызов, хотя недавнее вступление в силу закона о доступном медицинском обслуживании значительно сократило численность молодых людей, не имеющих медицинской страховки. |
However, it can be a secret to no one in this room that collectively we are at present signally stumbling in our efforts to meet that challenge. |
Однако ни для кого в этом зале не секрет, что мы все вместе в данный момент топчемся на месте, не будучи в состоянии ответить на этот вызов. |
Softline called Crossfire "a new twist on arcade games with delightfully colorful beasties and smooth animation", which "offers hours of challenge and enjoyment for the dedicated and persevering gamester". |
Рецензент из Softline назвал Crossfire «новым взглядом на аркадные игры с удивительно красочными врагами и плавной анимацией», который «предлагает вызов и удовольствие для целеустремленных и настойчивых игроков». |
Dolos then explains to the Player that her true plans are to kill every other demigod and supernatural being that can challenge her, and the Player agrees to help her. |
Долос затем объясняет Игроку свой истинный план - уничтожать всех, кто может бросить ей вызов; Игрок соглашается помогать ей в этом. |
On my challenge, by the ancient laws of are met at this chosen ground... to settle for good and all... who holds sway, over the Five Points. |
Я бросил вызов, чтобы согласно древним обычаям... мы встретились здесь, на избранном клочке земли... и наконец выяснили... кто будет верховодить на Пяти Углах. |
Limitations may be the most unlikely of places to harness creativity, but perhaps one of the best ways to get ourselves out of ruts, rethink categories and challenge accepted norms. |
Мы едва ли рассматриваем ограничения как источник творчества но быть может это лучший способ вытащить себя из застоя и переосмыслить категории, а так же бросить вызов общепринятым нормам. |
I think the mark of a great company is being open to be challenged, and the mark of a good corporate board is to constructively challenge. |
Признаком великой компании является стремление решать сложные задачи, а признаком хорошего совета директоров является способность бросить вызов. |
It's not enough to just teach that you can express yourself. You have to grow and explore and take risks and challenge yourself. |
Не достаточно учить только тому, что каждый может самовыражаться; необходимо расти, познавать, идти на риск и бросать себе вызов. |
Forest genetic resources have provided the potential for adaptation in the past, and will continue to provide this vital role as we address the challenge of mitigating or adapting to further climate changes. |
Лесные генетические ресурсы обеспечивали потенциал для адаптации в прошлом. Они будут и далее играть жизненно важную роль по мере того, как мы будет преодолевать вызов, связанный со смягчением дальнейших изменений климата или адаптацией к ним. |
As Seddon's long tenure as Prime Minister continued, some suggested that Ward should challenge Seddon for the leadership, but Ward was unwilling. |
Поскольку пребывание у власти Седдона затягивалось, некоторые полагали, что Уорд должен бросить вызов Седдону в борьбе за пост лидера, но Уорд отказался от этого. |
The very day of their graduation, he would take up the challenge of Sakujiro Yokoyama, a much heavier jujutsuka, and defeated him, which moved Yokoyama to join the school as well. |
В тот же день, когда они закончили учебу, он принял вызов Сакудзиро Ёкоямы, намного более тяжелого мастера дзю-дзюцу, и победил его, что побудило Ёкояму (будущего великого дзюдоку) присоединиться к школе. |