The use of cluster munitions in any close proximity to civilians or in an area to which civilians are expected to return after the cessation of hostilities pose a particular challenge for the rule of proportionality. |
Особенный вызов для правила соразмерности создает применение кассетных боеприпасов в любой тесной близости к гражданам или в районе, куда, как ожидается, вернутся граждане после прекращения военных действий. |
Whether this is because collectively we have come to accept that the viability of this Conference is on the line or because several frustrated countries like mine laid down a particular challenge during the sixtieth General Assembly of the United Nations is not important. |
И неважно - потому ли, что мы стали коллективно признавать, что речь идет о жизнеспособности Конференции по разоружению, либо потому, что на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций несколько разочарованных стран, как моя, бросили конкретный вызов. |
The stalemate which is affecting it, and which brilliant minds within it have been and are trying to remedy, poses a challenge for our imagination and our conscience both as individuals and in our capacity as representatives of member States. |
Отягчающий ее застой, который пытались и пытаются преодолеть блестящие умы в ее составе, бросает вызов нашему воображению и нашему сознанию - как в виде личностей, так и в качестве представителей государств-членов. |
For me the greatest challenge will not only be to continue this term in the Chair in as active and productive a manner as possible but also to ensure that it culminates in an outcome which is positive and satisfactory for us all. |
И для меня самый большой вызов будет состоять не только в том, чтобы вести это председательство столь же активно и продуктивно, но и добиться, чтобы оно увенчалось позитивным и удовлетворительным для всех нас результатом. |
The challenge is to transform the State obligation, solemnly entered into through the collective act of acceding to these instruments, to the practical realization of the rights of the child in Africa. |
Вызов состоит в том, чтобы претворить обязательства государств, которые они торжественно взяли на себя, коллективно присоединившись к этим документам, в реальное осуществление прав ребенка в Африке. |
The political parties, the military committee and civil society - everyone has come together to meet the challenge as one and to answer the call of the people to join forces and work together. |
Политические партии, военный комитет и гражданское общество - все сплотились, чтобы, как один, встретить вызов и ответить на призыв народа сомкнуть ряды и работать вместе. |
Faced with the serious challenge of terrorism and its global threat to peace and security, the international community must continue to respond with a strategy of cooperation at all levels. |
В ответ на брошенный терроризмом серьезный вызов и в свете его глобальной угрозы миру и безопасности международному сообществу надлежит и впредь реагировать на них стратегией сотрудничества на всех уровнях. |
"The Twilight Zone was a series I always liked as a kid," said Singer, "... and at that point it sounded like an interesting challenge for me personally." |
«Сумеречная зона была сериалом, который мне всегда нравился в детстве, - сказал Сингер, - и в этот момент это звучало как интересный вызов для меня лично». |
At a family gathering my father talked about the message from Sangye Tenzin Rinpoche and all my family encouraged me to take up the challenge, and so I decided to return to Menri monastery at Dolanji. |
В семье, собранной моим отцом, говорили о послании Сангье Тэндзина Ринпоче, и всё моё семейство побуждало меня принять вызов, так что я решил возвратиться в монастырь Мэнри в Доланджи. |
Realizing the danger to his comrades if he remained and despite the hail of enemy fire, he jumped to his feet, shouted a challenge at the enemy, and raced toward the deadly machine gun. |
Понимаю всю опасность для товарищей в случае если он останется и невзирая на град вражеского огня он вскочил на ноги, прокричал вызов неприятелю и бросился к смертоносному вражескому пулемёту. |
The principle is best exemplified by the story of Johnson handing a team of design engineers a handful of tools, with the challenge that the jet aircraft they were designing must be repairable by an average mechanic in the field under combat conditions with only these tools. |
Этот принцип лучше всего иллюстрируется историей, когда Джонсон вручил команде инженеров-конструкторов несколько инструментов, бросив им вызов с тем, что реактивный самолёт, который они проектировали, должен быть ремонтируемым для среднего механика в поле в боевых условиях только с этими инструментами. |
Cannon compiled his experimental results in 1915, then refined and expanded them, and finally proposed his model of emotion as a challenge and alternative to the James-Lange theory of emotion. |
Кеннон составил свои экспериментальные результаты в 1915 году, а затем усовершенствовал и расширил их, и, наконец, предложил свою модель эмоций как вызов и альтернативу теории эмоции Джеймса - Ланге. |
The CAC Wirraway (an Aboriginal word meaning "challenge") was a training and general purpose military aircraft manufactured in Australia by the Commonwealth Aircraft Corporation (CAC) between 1939 and 1946. |
Wirraway, (в переводе с одного из языков аборигенов «Бросающий вызов») - самолёт общего назначения, производившийся в Австралии Commonwealth Aircraft Corporation (CAC) с 1939 по 1946 год. |
Another challenge noted by participants was the low level of cooperation by public institutions with human rights mechanisms, especially with regard to submission of statistical data and human rights indicators necessary for the monitoring of public policies. |
Еще один вызов, упомянутый участниками, заключается в низком уровне сотрудничества государственных учреждений с правозащитными механизмами, в особенности в контексте представления статистических данных и информации о показателях в области прав человека, необходимых для мониторинга государственной политики. |
It's no fun unless it's a challenge, right? |
И действительно давайте примем вызов ок? |
Herein lies an important challenge for the United Nations, for permanent members of the Security Council and for all Members of the Organization. |
Здесь лежит важный вызов и особая ответственность для Организации Объединенных Наций, для постоянных членов Совета Безопасности, для всех членов Организации. |
Face up to the ultimate sudoku challenge. |
Примите вызов и докажите своё мастерство! |
It was very fast and it was not a style I was used to, but I took it as a challenge . |
Это было очень быстро, и это не тот стиль, к которому я привыкла, но я восприняла это как вызов». |
Instead of funding the project directly by bringing together software developers, the Blender Foundation decided to start a project with the best artists within the Blender community and challenge them to make a 3D animated movie short. |
Вместо того, чтобы финансировать проект непосредственно путем объединения разработчиков программного обеспечения, Фонд Blender решил начать проект с лучшими художниками в рамках сообщества Blender и бросить им вызов, чтобы создать короткий 3D анимационный фильм. |
Herman and Chomsky have said that the media "is not a solid monolith" but that it represents a debate between powerful interests while ignoring perspectives that challenge the "fundamental premises" of all these interests. |
Херман и Хомски заявили, что средства массовой информации «не являются твёрдым монолитом», но что они представляют собой полемику между мощными интересами, игнорируя при этом точки зрения, которые бросают вызов «фундаментальным предпосылкам» всех этих интересов. |
Since you are a man, then you can survive any challenge, right? |
Раз ты мужчина, тогда ты можешь пережить любой вызов, да? |
As technology races ahead and value chains become globalized, workers must adapt, whether by changing jobs, relocating, or acquiring new skills - a challenge that is particularly burdensome for older workers, but demands a new approach to life planning for all. |
Так как технологии мчатся вперед и цепочки ценностей становятся глобальными, работники должны к этому адаптироваться, будь то смена работы, места жительства, или приобретение новых навыков - вызов, который особенно обременителен для пожилых работников, но который требует нового подхода к планированию жизни для всех. |
Our challenge, therefore, is to boost the benefits and reduce (and eventually eliminate) the harm done by our cars, so that the future of motor travel is clean, efficient, safe, and accessible to all. |
Поэтому вызов, брошенный нам, состоит в том, чтобы увеличить пользу от наших автомобилей и уменьшить (а в итоге и свести на нет) наносимый ими вред, чтобы в будущем автомобильные путешествия были чистыми, эффективными, безопасными и доступными для всех. |
I think, I challenge us to say - to operationalize those terms, when we say we support someone, you know? |
Я бросаю вызов нам всем, чтобы вдохнуть жизнь в эти фразы, когда мы говорим, что поддерживаем кого-то. |
How many generations in all of human history have had the opportunity to rise to a challenge that is worthy of our best efforts? |
У скольких поколений во всей истории человечества была возможность принять вызов, который стоит всех наших лучших усилий? |