The major challenge for these countries, with variations in degree among them, is how to broaden their growth base and sustain high growth in the medium term. |
Основной вызов, с которым в той или иной степени сталкиваются эти страны, заключается в том, чтобы расширить базу их экономического роста и в среднесрочной перспективе удержать высокие темпы роста. |
Science, technology and public awareness were in place to support change, but policy and action were required to address the stark challenge posed by the fact that environmental degradation was outpacing human innovation. |
Имеются научные достижения, технологические заделы и информированность общественности, служащие предпосылкой таких сдвигов, однако необходима политика и действия для того, чтобы найти ответ на серьезный вызов экологической деградации, опережающей инновации человека. |
In placing climate change at the centre of the political agenda, the international community reaffirms its determination to meet this urgent and critical global challenge, which calls for both individual and collective responses. |
Международное сообщество, отводя проблеме изменения климата центральное место в своей политической повестке дня, подтверждает тем самым свою решимость твердо реагировать на этот настоятельный и опасный глобальный вызов, требующий как коллективных, так и индивидуальных ответных мер. |
The longer we wait to act, the worse the impact of climate change and the greater the challenge. |
Чем дольше мы ждем, тем более негативное воздействие оказывает изменение климата и тем серьезнее этот вызов. |
Global warming posed a long-term human challenge, while possible measures to combat climate change, such as carbon taxes and border tax adjustments, could have adverse effects on developing countries' trade. |
Глобальное потепление бросает человечеству долгосрочный вызов, а возможные меры борьбы с изменением климата, такие, как углеродные налоги и корректировки налогов на границах, могут иметь негативные последствия для торговли развивающихся стран. |
Though replicable strategies to end violence against women and girls have begun to emerge, a major challenge has been the lack of systematic and accessible evidence of what works. |
Хотя начали появляться поддающиеся воспроизведению стратегии прекращения насилия в отношении женщин и девочек, основной вызов состоит в отсутствии систематических и доступных свидетельств того, какие механизмы работают эффективно. |
The request indicates that the original challenge faced by Chad was identified by a Landmine Impact Survey (LIS) carried out in 1999-2001 and covering all of Chad's territory except for the Tibesti region. |
Запрос указывает, что первоначальный вызов, с которым сталкивается Чад, был идентифицирован обследованием воздействия наземных мин (ОВНМ), проведенным в 1999-2001 годах и охватившим всю чадскую территорию, за исключением региона Тибести. |
While there is mention in the request that Chad has been able to reduce in size half of the original challenge, the request does not elaborate further on this point. |
Хотя в запросе есть упоминание, что Чад оказался в состоянии наполовину сократить первоначальный вызов, запрос не распространяется далее на этот счет. |
Moreover, climate change has emerged as a new risk factor, with developing countries requiring better technology and large increases in financing to respond effectively to this global challenge. |
Кроме того, новым фактором риска стало изменение климата, при котором развивающимся странам требуются более совершенные технологии и рост финансирования для эффективного ответа на этот глобальный вызов. |
The entire world mobilized to meet the challenge, both within individual countries and within international institutions and organizations. |
Весь мир мобилизовался на то, чтобы ответить на этот вызов, - причем как на уровне отдельных стран, так и на уровне международных учреждений и организаций. |
Meeting this challenge requires a high degree of conscientious collective work and a shared awareness of the effect that such a crisis could have in many of our countries on stability in the economic, social, even political, and perhaps security spheres. |
Ответ на этот вызов требует высокосознательной коллективной работы и совместного осознания того воздействия, которое кризис подобного рода мог бы оказать во многих из наших стран на их стабильность в экономической, социальной и даже политической сферах, а вероятно, и в сфере безопасности тоже. |
First, let us make this the year that we, the United Nations, rise to the greatest challenge we face as a human family - the threat of catastrophic climate change. |
Во-первых, давайте ознаменуем этот год тем, что мы, объединенные нации, ответим на величайший вызов, брошенный человечеству, - угрозу катастрофического изменения климата. |
These environmental changes present a strategic challenge for countries, with increasing global insecurity caused by the effects of violent storms, droughts, massive migrations and pandemics, which lead to an increase in poverty, environmental degradation and weakening national Governments. |
Эти экологические изменения бросают стратегический вызов странам - растет глобальное отсутствие безопасности в результате последствий жестоких штормов, засух, массовых миграций и пандемий, которые ведут к обострению нищеты, деградации окружающей среды и ослаблению национальных правительств. |
The ICPD Programme of Action focused special attention on elderly people, noting that the ageing of populations was both an opportunity and a challenge for all societies. |
В Программе действий МКНР престарелым уделяется особое внимание и отмечается, что старение населения сулит одновременно и благоприятную возможность, и вызов для всех обществ. |
The ability of Yemen to address its widespread implementation challenge has been complicated by the fact that Yemen is a country with one of the world's lowest human development scores. |
Способность Йемена преодолеть широкий вызов в плане осуществления осложняется тем обстоятельством, что Йемен является страной с одним из самых низких в мире индексов человеческого развития. |
But the question remains the same: are States prepared to take on this challenge? |
Но на повестке дня остается все тот же вопрос: "Готовы ли государства принять этот вызов?" |
Ensuring the beneficial participation of developing countries in the international trading system is a critical challenge which must be addressed if globalization is to be a positive force for all, with its benefits shared equitably. |
Обеспечение плодотворного участия развивающихся стран в международной торговой системе - серьезнейший вызов, который должен найти ответ для того, чтобы глобализация стала позитивной силой для всех при справедливом распределении ее выгод. |
Overall, the increasing complexity of the IIA system creates a serious capacity challenge for many developing countries, including in the area of investor - State dispute settlement. |
В целом растущая сложность системы МИС бросает многим развивающимся странам серьезный вызов, связанный с их потенциалом, в том числе в области урегулирования споров между инвесторами и государством. |
To address this challenge, pro-poor and inclusive growth strategies are needed to remove policy-related and regulatory obstacles that impede local entrepreneurial initiatives, to strengthen entrepreneurial capabilities and provide access to finance, technical know-how and market information. |
Для ответа на этот вызов требуются всеохватывающие стратегии роста, отвечающие интересам неимущего населения, с тем чтобы устранить программные и нормативно-правовые препятствия, сдерживающие местные предпринимательские инициативы, необходимо укрепить предпринимательский потенциал и обеспечить доступ к финансам, техническим ноу-хау и рыночной информации. |
You know that you have to, because the next challenge is around the corner for many of you. |
Вы знаете, что так и должно быть, потому что новый вызов ждет многих из вас буквально за углом. |
Bahrain regards the universal periodic review process as a major challenge and a tremendous opportunity for all to draw attention to the efforts that they are making to give effect to human rights. |
Бахрейн рассматривает процесс универсального периодического обзора как серьезный вызов и колоссальную возможность для всех привлечь внимание к усилиям, предпринимаемым им для осуществления прав человека. |
(c) Our challenge: there is already so much theory. |
с) Вызов: есть уже так много теории. |
His message was repeated when I attended a session of elder statesmen in London last Sunday - a meeting of key decision makers from the United States, Russian and European administrations during the last four decades gathered to discuss this precise challenge. |
Его тезис повторяли и когда я посещал сессию старейших государственных деятелей в Лондоне в прошлое воскресенье: совещание ключевых директивных работников из американской, российской и европейской администраций за последние четыре десятилетия собралось, чтобы обсудить этот конкретный вызов. |
In the midst of this complex scenario, the international community can be fully assured that Colombia will continue to respond as well as possible to the challenge of implementing the Ottawa Convention. |
В условиях этого сложного сценария международное сообщество может быть полностью уверено в том, что Колумбия будет и впредь как можно лучше откликаться на такой вызов, как осуществление Оттавской конвенции. |
I am calling on the leaders of the world to confront the challenge of transforming our thinking and our actions towards development to build a new Africa that becomes a continent of hope and opportunity. |
Я призываю руководителей мира смело принять вызов, трансформируя свое сознание и свои действия в соответствии с курсом на развитие в целях строительства новой Африки, которая станет континентом надежд и возможностей. |