Some of the administrative and legislative measures taken in order to respond to that challenge are as follows: |
Ниже перечислены некоторые административные и законодательные меры, принятые в ответ на этот вызов: |
However, a challenge for the States Parties following the Second Review Conference will be to continue to be pragmatic and flexible in adjusting implementation mechanisms in accordance with evolving needs and realities. |
Вместе с тем вызов для государств-участников после второй обзорной Конференция будет и впредь состоять в том, чтобы действовать прагматично и гибко при корректировке реализационных механизмов в соответствии с меняющимися нуждами и реальностями. |
The fact that the Conference membership is limited to only a minority of States Members of the United Nations makes this challenge even more obvious, and it should be reflected in the discussion at the high-level meeting. |
Этот вызов приобретает тем более очевидный характер, что членский состав Конференции ограничивается лишь меньшинством государств - членов Организации Объединенных Наций, и это должно получить отражение в ходе дискуссии на совещании высокого уровня. |
He said that he would not stand for re-election to the Committee, as he was going to take up a new challenge as a member of the Human Rights Council's Working Group of Experts on People of African Descent. |
Он поясняет, что не претендует на свое переизбрание в Комитете и готов принять новый вызов, став членом Рабочей группы Совета по правам человека по вопросу о лицах африканского происхождения. |
On 30 November 2010, the Special Rapporteur held an expert consultation in Geneva on the theme "Equality, non-discrimination and diversity: challenge or opportunity for the mass media?". |
30 ноября 2010 года в Женеве Специальный докладчик провел консультативное совещание экспертов по теме "Равенство, недискриминация и разнообразие: вызов или возможность для средств массовой информации?". |
The international community could overcome that challenge through improved bilateral and multilateral cooperation and through fulfilling the primary mandate of United Nations human rights machinery, which was to create coherent, constructive and transparent dialogue among Member States. |
Международное сообщество может дать ответ на этот вызов посредством расширения двустороннего и многостороннего сотрудничества и выполнения основного мандата механизмов Организации Объединенных Наций по защите прав человека, задача которого - создание последовательного, конструктивного и прозрачного диалога между государствами-членами. |
The growing role of non-state actors posed a second challenge, as war became increasingly privatized on the part of both governments and rebels. |
Растущая роль негосударственных участников представляет собой второй вызов, поскольку война все чаще носит частный характер, причем как со стороны правительств, так и со стороны повстанцев. |
The crisis in Haiti presents both a challenge and an opportunity, not only to the international community, but also to the Governments and financial institutions to which that country remains heavily indebted. |
Кризис в Гаити представляет собой как вызов, так и возможность не только для международного сообщества, но также для правительств и финансовых учреждений, перед которыми у этой страны по-прежнему имеется большая задолженность. |
Some speakers noted that the income and development gap between many low-income and high-income countries had continued to widen, and that this posed a challenge for sustainable development. |
Некоторые ораторы отметили, что различия в уровне доходов и развития между многими низко- и высокодоходными странами продолжают усугубляться и что это бросает вызов устойчивому развитию. |
A third challenge is linked to the need to engage in redistribution of political power with a view to secure effective government underwritten by the rule of law and human rights. |
Третий вызов связан с необходимостью перераспределения политической власти для обеспечения эффективного управления на основе принципов верховенства права и прав человека. |
She stressed the fact that the main challenge lay in the contradiction existing between the values promoted by sport, including tolerance, and the persistence of racist and discriminatory behaviour on the ground. |
Она особо отметила тот факт, что главный вызов кроется в том противоречии, которое существует между ценностями, отстаиваемыми спортом, включая терпимость, и все еще неискорененными расистскими и дискриминационными формами поведения на местах. |
We must rise to the challenge of the founders of this unique universal Organization, so that we may live for our respective countries rather than die for them and together build a more just and equitable future for us all. |
Мы должны ответить на вызов основателей этой уникальной универсальной Организации, чтобы мы могли жить во имя наших соответствующих стран, а не умирать за них, и совместно строить более справедливое и равноправное будущее для всех нас. |
The ever-increasing number of orphans and vulnerable children has posed a great challenge for us to provide adequate protection for this category of children. |
Постоянно увеличивающееся число сирот и уязвимых детей - это для нас серьезный вызов, требующий от нас обеспечить адекватную защиту этой категории детей. |
To this end, the unanimous adoption of Security Council resolution 1540 (2004) in April 2004 signalled the resolve of the international community to address the challenge posed by non-State actors seeking weapons of mass destruction. |
В этих целях единогласное принятие резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности в апреле 2004 года продемонстрировало решимость международного сообщества ответить на вызов, создаваемый попытками негосударственных субъектов приобрести оружие массового уничтожения. |
In our view, an inclusive United Nations-based multilateral approach is crucial if we are to bring all parties together in responding to the global climate challenge. |
На наш взгляд, инклюзивный и многосторонний подход с опорой на Организацию Объединенных Наций имеет решающее значение для сближения всех сторон в ответ на глобальный климатический вызов. |
Responding to the challenge of climate change, we have sent a strong political message that the time for talk has passed and the time for action has begun. |
Реагируя на вызов в связи с изменением климата, мы направили сильный политический сигнал о том, что время переговоров прошло и настало время действовать. |
It was truly a difficult challenge, and my delegation would like to thank you and commend you for all your efforts in achieving this goal. |
Это был поистине трудный вызов, и моя делегация хотела бы поблагодарить вас и приветствовать вас в связи со всеми вашими усилиями по достижению этой цели. |
The situation is indeed serious when some developed States openly challenge one of the key pillars of the NPT, namely, the inherent right of non-nuclear-weapon States to the unconditional use of nuclear technology for peaceful purposes. |
Действительно, складывается серьезная ситуация, когда некоторые развитые государства открыто бросают вызов одному из основополагающих элементов ДНЯО, а именно неотъемлемому праву не обладающих ядерным оружием государств на безоговорочное использование ядерной технологии в мирных целях. |
Equally, I look to the Conference on Disarmament - the world's single negotiating forum for multilateral disarmament - to rise to the challenge. |
В равной мере я рассчитываю, что этот вызов подхватит и Конференция по разоружению - единственный в мире форум переговоров по многостороннему разоружению. |
The challenge for many mine-affected States is to complete this work within the Convention's 10-year time frame, and deadlines begin to fall for many in 2009. |
Перед многими государствами, затронутыми минами, стоит вызов - завершить эту работу в рамках конвенционного 10-летнего рубежа, и для многих предельные сроки приходятся на 2009 год. |
The challenge we face is to propose specific measures to progress towards the goal of a world without nuclear weapons and to strengthen the nuclear non-proliferation regime. |
Вызов, с которым мы сталкиваемся, состоит в том, чтобы предложить конкретные меры по достижению прогресса в русле такой цели, как мир, свободный от ядерного оружия, и по укреплению режима ядерного нераспространения. |
The countries in the West African region have fully taken this challenge in their stride by adopting a landmark convention on small arms and light weapons in June 2006. |
Страны западноафриканского региона в полной мере подхватили этот вызов в своем порыве принять в июне 2006 года эпохальную Конвенцию по стрелковому оружию и легким вооружениям. |
Therefore, the challenge is not only to contain and defuse the current violence, but also to prevent its escalation. |
В связи с этим вызов состоит не только в том, чтобы сдержать и погасить нынешнюю волну насилия, но и предотвратить эскалацию этого насилия. |
Female entrepreneurs have a much greater awareness of their role and are determined to rise to the challenge of working in an increasingly competitive world with dynamism, commitment and skill; many of them are now executives in modern enterprises in all sectors of activity. |
Женщины-предприниматели в значительной мере осознали свою роль и полны решимости принять вызов благодаря своей активности, приверженности и способности работать в условиях все большей конкуренции; многие из них сегодня возглавляют современные предприятия во всех секторах экономики. |
In humanitarian contexts, these missions can pose a challenge for NGOs, given the need to maintain humanitarian space and principles. |
В контексте гуманитарной деятельности эти миссии могут бросить вызов НПО, учитывая необходимость сохранения гуманитарного пространства и принципов гуманитарной деятельности. |