The stated intention of certain researchers and laboratories to attempt the reproductive cloning of human beings underlines how crucial it is for the international community to develop an effective response to this challenge. |
Выраженное некоторыми исследователями и лабораториями намерение попытаться осуществить клонирование человека в целях воспроизводства подчеркивает жизненную важность выработки международным сообществом эффективных мер реагирования на этот вызов. |
In response to this challenge, France and Germany launched a joint initiative in the United Nations General Assembly to draw up an international convention against the reproductive cloning of human beings. |
В ответ на этот вызов Германия и Франция выступили в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций с совместной инициативой, направленной на разработку международной конвенции против клонирования человека в целях воспроизводства. |
I urge all Governments, as well as the institutions of civil society more broadly, to support the efforts of the United Nations in responding effectively to this challenge. |
Я настоятельно призываю все правительства, а также институты гражданского общества в целом поддержать усилия Организации Объединенных Наций по эффективному реагированию на этот вызов. |
In order to effectively combat this phenomenon, all States without exception must adopt specific measures and must cooperate frankly and constructively to meet this challenge, which is the very denial of the right to life. |
Чтобы быть в состоянии эффективно бороться с этим явлением, все государства без исключения должны принять конкретные меры и наладить искреннее и конструктивное сотрудничество, что позволит им ответить на этот вызов, который представляет собой откровенное отрицание права на жизнь. |
If, on the other hand, we use such occasions to mobilize our spirit and our resources, we will be more than equal to the challenge. |
Если же мы используем такие возможности для укрепления нашего духа и мобилизации наших ресурсов, то мы сможем более чем адекватно отреагировать на вызов. |
The increased demand for United Nations peace operations that has arisen this year represents a challenge not seen since the rapid increases in the scale and complexity of such operations in the 1990s. |
Повышение спроса на миротворческие операции Организации Объединенных Наций, которое произошло в этом году, представляет собой вызов, который сопоставим лишь с быстрым наращиванием масштабов и усложнением таких операций в 90х годах. |
However, despite being less than previously thought, the presence of small arms and light weapons in the hands of non-State actors is a formidable challenge for the Government, and their collection remains the highest priority. |
Однако, несмотря на то, что их число ниже, чем предполагалось ранее, наличие стрелкового оружия и легких вооружений в руках негосударственных субъектов - это серьезный вызов для правительства, а их сбор остается главнейшим приоритетом. |
Worse, he supported those groups that sought to increase German military power, including the creation of a high-sea fleet that could challenge the British navy. |
Более того, он поддерживал круги, которые стремились увеличить немецкую военную мощь, включая создание военно-морского флота, который мог бы бросить вызов британскому флоту. |
The Cologne summit of the major industrialized countries had defined the challenge of globalization as one to be met through the common efforts of Governments, international organizations and civil society. |
На Кёльнском саммите крупных промышленно развитых стран было заявлено, что глобализация представляет собой вызов, ответ на который необходимо искать совместными усилиями правительств, международных организаций и всех представителей гражданского общества. |
Nuclear tests challenge the consistent efforts made by the international community to promote non-proliferation and nuclear disarmament as well as arms control, and they can only be condemned with the greatest firmness. |
Ядерные испытания бросают вызов согласованным усилиям международного сообщества, направленным на обеспечение нераспространения и ядерного разоружения, а также контроля над вооружениями, и они могут встретить лишь самое твердое осуждение. |
The bitter divisions that it engendered over how to ensure our collective security against terror and the threat of proliferation of weapons of mass destruction have posed a challenge and a test for the United Nations. |
Они привели к жестким разногласиям по вопросу о способах обеспечения нашей коллективной безопасности перед лицом террора и угрозы распространения оружия массового уничтожения, и эти разногласия представляют собой вызов и испытание для Организации Объединенных Наций. |
The second challenge is primarily operational, and lies in its rigid and mechanical procedures, which are the result of traditions and habits rather than of Charter provisions or of considerations focused on goals to be achieved. |
Второй вызов имеет в основном оперативный характер и связан с ее жесткими и механическими процедурами, вызванными традициями и привычками, а не положениями Устава или соображениями с учетом целей, которые необходимо достичь. |
The Secretary-General stressed in his report that the sharp surge in demand for peacekeeping during the past year has posed a serious challenge for the United Nations and could impact the effectiveness of operations. |
Как подчеркнул в своем докладе Генеральный секретарь, резко возросший спрос на операции по поддержанию мира в прошлом году бросает серьезный вызов Организации Объединенных Наций и может негативно сказаться на эффективности операций. |
To remain competitive, developed economies and economies in transition alike must rise to the challenge of exploiting ICT to transform their societies into knowledge-based economies. |
В целях сохранения своей конкурентоспособности развитые страны и страны с переходной экономикой должны принять вызов, заключающийся в использовании ИКТ для преобразования своего общества в наукоемкую экономику. |
States, regardless of region and/or political ideology, have a duty to cooperate more closely and to improve their shared information systems if they are to face this challenge effectively. |
Для того чтобы достойно встретить этот вызов, государства, независимо от региона и/или политической идеологии, должны более тесно сотрудничать друг с другом и совершенствовать свои системы обмена информацией. |
In addition, a profound challenge that many States Parties need to overcome is to ensure that health-care workers in mine-affected areas are trained in emergency first-aid to respond effectively to landmine and other traumatic injuries. |
Вдобавок фундаментальный вызов, который нужно преодолеть многим государствам-участникам, состоит в том, чтобы обеспечить подготовку медико-санитарных работников в затронутых минами районах в области экстренной первичной помощи, с тем чтобы эффективно реагировать на поражения от наземных мин и другие травматозные ранения. |
The challenge for many States Parties during the period 2005 to 2009 will be to build and develop sustainable economic activities in mine-affected areas that would benefit not only those individuals directly impacted by mines and UXO but their communities. |
И в период 2005 - 2009 годов вызов для многих государств-участников будет состоять в том, чтобы формировать и развивать в затронутых минами районах устойчивые виды экономической деятельности, которые шли бы на пользу не только людям, прямо затронутым минами и НРБ, но и их общинам. |
A challenge for the States Parties during the period 2005 to 2009 will be to ensure that efforts to ensure such substantive participation do not subside but rather are enhanced. |
И в период 2005 - 2009 годов вызов для государств-участников будет состоять в том, чтобы усилия по обеспечению такого предметного участия не ослабевали, а укреплялись. |
An ongoing challenge, however, rests in ensuring that mine-affected States Parties are made well aware of the availability of loans and grants in the context of fulfilling Convention obligations. |
Текущий вызов, однако, по-прежнему состоит в том, чтобы обеспечить осведомление государств-участников, затронутых минами, о наличии ссуд и грантов в контексте выполнения конвенционных обязательств. |
This challenge is also sustained by donor-driven programmes and aggravated inflexible funding conditions, and the absence of predictable and sustained financing for capacity-building, including in marine science. |
Этот вызов сохраняется в силу программ, продиктованных мотивацией доноров, и усугубляется острой нехваткой финансирования, негибкими условиями выделения финансовых средств и отсутствием предсказуемого и стабильного финансирования на цели наращивания потенциала, в том числе в области мореведения. |
Terrorism represents a significant challenge in today's world, and meetings such as this are always a good opportunity to discuss issues of importance so that we can explore and agree on solutions to deal better with the common threat we are facing. |
Терроризм представляет собой серьезный вызов в современном мире, и заседания подобного рода всегда обеспечивают надлежащую возможность обсудить вопросы существа, с тем чтобы мы могли исследовать и согласовать способы того, как лучше справиться с грозящей нам общей опасностью. |
Ensuring unity of purpose, coherence and consistency of action in spite of a variety of approaches is indeed a future challenge for the Alliance as a United Nations global initiative. |
Обеспечить единство целей, согласованность и последовательность действий, невзирая на разнообразие подходов, - вот истинный будущий вызов для «Альянса» как глобальной инициативы Организации Объединенных Наций. |
Nevertheless, the greatest possible synergies between all components of the response to this challenge must be ensured, both in the short term and in the medium to long terms. |
Однако необходимо обеспечить наиболее эффективное взаимодействие всех компонентов реагирования на этот вызов как в краткосрочной, так в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
These tasks represent a major operational challenge given the sheer size of the country, the almost total lack of roads and infrastructure, an electorate of some 32 million voters and the large number of national and international partners engaged in the effort. |
Эти задачи представляют собой крупный функциональный вызов уже в силу самого размера страны, почти полного отсутствия дорог и инфраструктуры, численности электората (32 миллиона избирателей) и большого количества национальных и международных партнеров, участвующих в работе. |
This is why the challenge is to design a verification system that achieves a proper balance between this limitation and what States consider to be credible, for example by making stocks subject to variation monitoring. |
И поэтому вызов состоит в разработке такой системы проверки, которая выдерживала бы надлежащий баланс между таким ограничением и тем, что считают убедительным государства, например режим запасов на предмет мониторинга изменений. |