We recognize the growing need to promote harmony in all its manifestations, and we believe that we must take away challenge and replace it with acceptance. |
Мы признаем усиливающуюся необходимость содействовать гармонии во всех ее проявлениях и считаем, что мы должны убрать вызов и заменить его приятием. |
Algeria encouraged the Government to continue poverty reduction efforts, while acknowledging that this represented a major challenge for many developing countries. |
Алжир призвал правительство продолжить его усилия по сокращению масштабов нищеты, выразив при этом понимание того, что эта проблема бросает серьезный вызов многим развивающимся странам. |
Courageous individuals throughout the world must produce the arguments, challenge the practices that keep evil in place and ultimately overturn such wrongs. |
Мужественные люди во всем мире должны приводить аргументы, бросать вызов практике, которая сохраняет зло, и, в конечном счете, победить это зло. |
The threat of climate change is a reality and a huge challenge for the global community. |
Угроза изменения климата - это реальный и крайне серьезный вызов мировому сообществу. |
The fundamental challenge in combating climate change was how to decouple the consumption of natural resources and greenhouse gas emissions from economic growth. |
Основной вызов на пути борьбы с изменением климата состоит в том, как сделать так, чтобы экономический рост не сопровождался ростом потребления природных ресурсов и выбросов парниковых газов. |
Mr. Estreme (Argentina) said that the persistence of colonialism should be seen as an opportunity as well as a challenge. |
Г-н Эстреме (Аргентина) говорит, что сохранение колониализма следует рассматривать не только как вызов, но и как возможность для действий. |
It was broadly recognized during the Dialogue that climate change is a global challenge and that an effective response calls for a global effort. |
В ходе Диалога широко признавалось, что изменение климата представляет собой глобальный вызов и что для эффективного реагирования на него требуются глобальные усилия. |
The main challenge for our forum at this point will be to find the path which leads to the opening of negotiations. |
И на данном этапе крупный вызов нашему форуму будет состоять в том, чтобы найти путь, ведущий к открытию переговоров. |
In conclusion, it was stressed that climate change was above all a development challenge, which made it an issue that UNCTAD should address prominently. |
В заключение было подчеркнуто, что изменение климата - это прежде всего вызов развитию, в силу чего заметную роль в решении этой проблемы должна играть ЮНКТАД. |
The Permanent Forum, being the highest body in the United Nations dealing with indigenous peoples' issues, must rise up to this challenge. |
Постоянный форум как наивысший орган в этой системе, занимающийся вопросами коренных народов, должен принять этот вызов. |
At the same time, UNEP faces the internal challenge of becoming a more effective, efficient and results-focused entity, delivering as "One UNEP". |
Одновременно с этим перед ЮНЕП стоит свой внутренний вызов в плане превращения в более эффективную, действенную и нацеленную на результаты организацию, действующую как "Одна единая ЮНЕП". |
The Organization must rise to the challenge since no other forum provides the mechanisms to legitimately address those issues on a global scale as effectively. |
Организация должна ответить на этот вызов, поскольку ни один другой форум не обладает законными механизмами для эффективного решения этих вопросов в глобальном масштабе. |
More than any other challenge at present, climate change requires that all work together with a shared sense of urgency. |
Проблема изменения климата как ни один другой вызов требует совместной работы исходя из общего понимания ее неотложности. |
The United Nations must rise to this challenge, since there is no other forum that can legitimately address these issues on a global scale as effectively. |
Организация Объединенных Наций должна принять этот вызов, поскольку не существует никакой другой организации, которая могла бы на законных основаниях и с такой же степенью эффективности решать эти проблемы в глобальных масштабах. |
Therefore, in our response to this multifaceted challenge, we must be nations that are united as partners in the area of climate change. |
Поэтому, для того чтобы ответить на стоящий перед нами многосторонний вызов, мы должны объединиться и стать партнерами в решении проблемы изменения климата. |
Governments owe it to themselves and their children to rise to this challenge. |
Ответить на этот вызов правительства обязаны как в своих собственных интересах, так и в интересах своих детей. |
In order to face that challenge, foundations have been laid for long-range projects designed to orient State action towards the future. |
Чтобы дать ответ на этот вызов, были созданы основы программ масштабного характера, которые призваны ориентировать деятельность государств в данной области в будущем. |
It is a moral challenge, the negation of the fundamental values of civilization: the sanctity of human life and the intrinsic worth of the human person. |
Это нравственный вызов, отрицание основных ценностей цивилизации: святости жизни человека и внутренней ценности человеческого достоинства. |
Failure to deliver progress on what is now widely perceived as the defining challenge of our age may risk undermining confidence in the multilateral system more broadly. |
Неспособность достичь прогресса в том, что сегодня широко воспринимается как главный вызов нашего времени, рискует подорвать доверие к многосторонней системе в более широком смысле. |
I should like to conclude by expressing my conviction that there is no challenge too great for our countries as long as we remain united. |
В заключение я хотел бы выразить свою убежденность в том, что до тех пор, пока мы сохраняем единство, нашим странам по силам любой вызов. |
Although that reduction is significant, further reducing the rate is a challenge that Argentina has accepted with increasing and ongoing vigour. |
Хотя это сокращение является существенным, дальнейшее сокращение этого показателя представляет собой вызов, который Аргентина приняла с возрастающей и неуклонной решимостью. |
The escalating tension and animosity in the world today are an affront to the principles and values of the Organization and ultimately challenge international order. |
Эскалация напряженности и враждебности, наблюдаемая сегодня в мире, бросает вызов принципам и ценностям этой Организации и в конечном счете подрывает международный порядок. |
Indeed, poverty is a challenge that no society can avoid addressing; the culture and history of all societies require that they address it and reduce its effects. |
По сути, нищета представляет собой один из тех вызовов, ответа на которые не может избежать ни одно общество: культура и история всех обществ требуют того, чтобы они реагировали на этот вызов и сводили к минимуму последствия. |
This is our first and foremost challenge because without peace and security there is no development, let alone sustainable development. |
Это наш первый и наиболее серьезный вызов, поскольку без мира и безопасности нет никакого развития, не говоря уже об устойчивом развитии. |
They constitute in fact a constant challenge faced by environmental policy makers all over the world. |
Они, по сути, бросают вызов тем, кто принимает решения в области экологической политики во всем мире. |