We are conscious of the burden you bear and the challenge on your hands while presiding over the sole multilateral negotiating forum in the field of disarmament that has not actually carried out any substantive work since 1999. |
Мы сознаем, какое бремя вы несете и какой вызов для вас председательствовать на единственном многостороннем форуме переговоров в сфере разоружения, который с 1999 года, собственно, и не ведет никакой предметной работы. |
It is a challenge owing to the persistent discrepancy between the rate of economic growth in these countries, which limits Government budgetary allocations to meet the growing demand for primary education and that of population increase. |
Это - вызов ввиду хронического разрыва между темпами экономического роста, ограничивающими бюджетные ассигнования правительства на удовлетворение растущего спроса на начальное образование, и темпами прироста населения. |
The Department had nonetheless risen to the challenge, and had brought the message of the Organization to as many people as possible, within the limits of available resources. |
Несмотря на это, Департамент принял вызов и смог донести, насколько позволяли ресурсы Организации, до максимально возможного числа людей идеалы. |
I'm sorry, Raj. I have no interest in playing a game in which I find no challenge. |
Прости, Радж, но мне не интересно, ...играть в игру, в которой отсутствует какой-либо вызов. |
And when an officer falls in this war... others stand ready to pick up the challenge... and carry the fight to the very doorstep of those responsible. |
И если один офицер падет в этой войне... другие встанут на его место и примут вызов... и принесут войну к порогу каждого, кто к этому причастен. |
The response of the Islamic world to the challenge of modernization will affect the development of the entire world in this century. |
Ответ мусульманского мира на вызов модернизации повлияет на развитие всего мира в целом в этом столетии. |
We welcome the decision to conclude a comprehensive convention on terrorism not later than June 2006, for that will constitute a further effort to strengthen the international community's resolve to face the challenge of eliminating the scourge of terrorism. |
Мы приветствуем решение о завершении работы над всеобъемлющей конвенции по борьбе с терроризмом не позднее июня 2006 года, и в этих целях необходимо предпринять дальнейшие усилия по укреплению решимости международного сообщества ответить на этот вызов и ликвидировать угрозу терроризма. |
I am confident that both Africa and its development partners and friends will rise up to that challenge. |
Я уверен в том, что и Африка, и ее партнеры и друзья в деле развития примут этот вызов. |
The question is, are we up to the challenge? |
Вопрос в том, по силам ли нам такой вызов. |
Hence, we believe that those who have the capability and ability to do more should step up to the challenge and play a more prominent role in preserving peace. |
Поэтому мы считаем, что тот, кто может и в состоянии сделать больше, должен принять вызов и играть более значимую роль в поддержании мира. |
Achieving full parity among the six official languages on the United Nations website is a special challenge, not only for the Department of Public Information, but also for the content-providing offices and entities. |
Достижение паритета шести официальных языков на веб-сайте Организации представляет собой серьезный вызов не только для Департамента общественной информации, но и для управлений и органов, представляющих содержание для этого веб-сайта. |
In response to the tremendous challenge of patrolling vast areas of the oceans and seas and in order to use limited resources efficiently, many States have intensified their cooperation in the area of enforcement. |
В ответ на колоссальный вызов, который представляет собой патрулирование обширных районов океанов и морей, и с целью эффективного использования ограниченных ресурсов многие государства активизировали сотрудничество в области обеспечения соблюдения. |
To face this challenge, during the period 1994-1996 the UNICEF office in Brazil began to support several distinct efforts to monitor the Brazilian budget, insofar as it affected child rights. |
Чтобы ответить на этот вызов, в период 1994-1996 годов отделение ЮНИСЕФ в Бразилии начало осуществлять поддержку ряда конкретных мероприятий по контролю за бюджетом страны в той мере, в какой в нем затрагивались права ребенка. |
At the same time, today's communication opportunities present a tremendous challenge for us, in terms of increasing our ability both to understand and to make ourselves understood. |
В то же время возможности, порождаемые развитием коммуникационных технологий, представляют для нас громадный вызов, поскольку они укрепляют нашу способность понимать других и быть понятыми. |
They should now cause us to close ranks, to develop deeper solidarity, and to have more recourse to multilateralism to meet not only the challenge of international terrorism, but also all the challenges born of the growing globalization of international relations. |
В настоящее время они должны придать импульс объединению наших сил, укреплению солидарности и более полному использованию возможностей многосторонней дипломатии, с тем чтобы не только принять вызов международного терроризма, но и все другие вызовы, возникающие в результате усиливающейся глобализации международных отношений. |
We are, therefore, asking the African peoples to take up the challenge of mobilising in support of the implementation of this initiative by setting up, at all levels, structures for organisation, mobilisation and action. |
Поэтому мы просим африканские народы принять вызов и мобилизовать силы на поддержку реализации этой инициативы путем создания на всех уровнях структур, необходимых для организации, мобилизации и практических действий. |
The challenge from biological weapons is unique, in that actions taken in other multilateral fora, particularly in the public health and agricultural sectors, have the ability to indirectly raise the level of international security. |
Вызов со стороны биологического оружия носит уникальный характер, и действия, предпринимаемые на других многосторонних форумах, в частности в секторах общественного здравоохранения и сельского хозяйства, способны косвенно повышать уровень международной безопасности. |
The future challenge is to ensure that the high profile of the Mine Ban Treaty is maintained. Failure to maintain the momentum will in all probability lead to a focus on other issues not related to anti-personnel landmines. |
Будущий вызов состоит в том, чтобы обеспечить сохранения высокой рельефности Договора о запрещении мин. Неспособность же поддерживать динамику, по всей вероятности, приведет к акценту на другие проблемы, не связанные с противопехотными наземными минами. |
This will be a significant challenge, but as far as the United Kingdom is concerned, we will do all we possibly can to help them succeed. |
Это - серьезный вызов, но что касается Соединенного Королевства, то мы сделаем все, что от нас зависит, чтобы помочь им добиться успеха. |
There is no doubt that the way in which our nations face the challenge of terrorism will have an impact on the principles and priorities of international relations in coming years. |
Не вызывает сомнений тот факт, что ответная реакция наших государств на вызов терроризма будет оказывать воздействие на принципы и приоритеты развития международных отношений в предстоящие годы. |
The answer to this challenge is to make the United Nations more effective and thus more relevant in dealing with issues at the top of the international agenda. |
Ответ на этот вызов состоит в том, чтобы сделать Организацию Объединенных Наций более эффективной и, таким образом, более действенной в решении вопросов, занимающих приоритетное место в международной повестке дня. |
From this rostrum, today, before the General Assembly, we challenge President George W. Bush to publicly disclose the content of that document, which he has not to date had the courage to reveal. |
С этой трибуны, в зале Генеральной Ассамблеи, мы сегодня бросаем вызов президенту Джорджу Бушу: пусть он огласит содержание этого документа, который до сегодняшнего дня у него не хватило смелости обнародовать. |
Nor can we continue to pay lip service to the ongoing scourges of human rights abuses and violations that still present a challenge for the Organization some 61 years later. |
В равной мере не можем мы по-прежнему лишь на словах осуждать постоянное попрание и ущемление прав человека, которые и сейчас, спустя 61 год, бросают вызов нашей Организации. |
Migrants who deliberately challenge the rule of law or the human rights of others must, for their part, expect States to take measures against them. |
Со своей стороны мигранты, которые преднамеренно бросают вызов верховенству права или правам человека, также должны ожидать, что государства примут меры и в их отношении. |
HIV/AIDS is not only a developmental challenge in that it destroys the most productive human resources, but is also now a fundamental threat to national sovereignty and global security. |
ВИЧ/СПИД не просто бросает вызов развитию, поскольку уничтожает производительные людские ресурсы, но теперь это еще и серьезнейшая угроза национальному суверенитету и мировой безопасности. |