In April 2013, the author was invited to Cameroon to finalize the terms of the operating agreement with the Ministry of the Economy governing the exclusive outsourcing of public services to the Hope Group, as set out in the contract of 21 July 2011. |
В апреле 2013 года автор получил приглашение посетить Камерун для окончательного согласования с Министерством экономики условий договора об использовании сайта, который предусматривал передачу эксклюзивных прав на оказание данного вида государственных услуг группе "Хоуп", как было предусмотрено контрактом от 21 июля 2011 года. |
JS5 stated that Cameroon had demonstrated political will to repress and reduce the practice of torture by subscribing to the Optional Protocol to the Convention against Torture, but that no independent national mechanism for torture prevention had yet been established. |
В СП5 отмечается, что Камерун проявил политическую волю к принятию мер по пресечению и сокращению практики пыток в соответствии с ФП-КПП, однако на сегодняшний день в стране не было создано ни одного национального независимого механизма по предупреждению пыток. |
Programme to provide psycho-social, medical, and economic support to persons living with HIV or AIDS and orphans and vulnerable children in the arrondissement of Messamena (East Cameroon). |
программа психологической, медицинской и экономической поддержки лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом, а также детей-сирот и детей, находящихся в уязвимом положении, в округе Мессамена (Восточный Камерун). |
The introduction of a legal and judicial framework for business is encouraging not only nationals of Cameroon but also expatriates to invest and feel at ease in the country. |
Создание юридической и судебной основы для осуществления предпринимательской деятельности стимулирует инвестиции в Камерун не только со стороны граждан страны, но и со стороны экспатриантов и способствует созданию благоприятной обстановки. |
Cameroon is not so foolish as to imagine that its view in any way influenced the decision of the Court in the LaGrand case, but we note with satisfaction that the Court decided that these orders are binding. |
Камерун не настолько наивен, чтобы полагать, что его точка зрения повлияла на решение Суда по делу братьев Лагранд, однако мы с удовлетворением отмечаем, что Суд вынес решение об обязующем характере этих постановлений. |
Regarding the current negotiations at the Conference on Disarmament to conclude a comprehensive nuclear-test-ban treaty, Cameroon joins the Movement of Non-Aligned Countries in expressing the hope that this convention will be signed before the Amendment Conference in 1995. |
В отношении текущих переговоров в рамках Конференции по разоружению для заключения договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний Камерун присоединяется к Движению неприсоединившихся стран, выражая надежду, что эта конвенция будет подписана до Конференции по внесению поправок в 1995 году. |
Mr. MPAY (Cameroon) said that on the occasion of the fiftieth anniversary of the United Nations, the conclusion had been reached that the United Nations had achieved a great deal, but that it could accomplish more if it had adequate resources. |
Г-н МПАЙ (Камерун) говорит, что празднование пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций позволило подвести итоги, которые дают основание для вывода о том, что Организация добилась значительных успехов, однако ее успехи были бы еще более весомыми, если бы она располагала достаточными ресурсами. |
Mr. EKOUMOU (Cameroon), replying to allegations that members of the tribe of the President of the Republic, Mr. Biya, occupied key Government positions, stated that only one minister fitted the description. |
Г-н ЭКУМУ (Камерун), комментируя утверждения о том, что представители племени, выходцем из которого является президент Республики г-н Бийя, занимают руководящие должности в правительстве, указывает, что речь идет лишь об одном министре. |
This is the firm conviction of Cameroon, and my country will continue, however long it takes, to work with other States to overcome our differences and forge a solid consensus in order to achieve this very important reform. |
Камерун, который с нетерпением ожидает создания Комиссии по миростроительству и Совета по правам человека, рассчитывает на вашу мудрость в обеспечении того, чтобы процесс переговоров, который приведет к их созданию, носил открытый, транспарентный и всеобъемлющий характер. |
Antigua and Barbuda, Australia, Belarus, Cameroon, Canada, El Salvador, Guyana, Jamaica, Liechtenstein, Malaysia, Mali, Nepal, Nicaragua, Panama, Tajikistan, Trinidad and Tobago, Tunisia, and Turkmenistan had become sponsors. |
К числу авторов этого проекта резолюции присоединились Австралия, Антигуа и Барбуда, Беларусь, Гайана, Камерун, Канада, Лихтенштейн, Малайзия, Мали, Непал, Никарагуа, Панама, Сальвадор, Таджикистан, Тринидад и Тобаго, Тунис, Туркменистан и Ямайка. |
Mr. Tommo Monthe (Cameroon) said that if there was one lesson to be learned from the performance report for the biennium 1996-1997, it was that those very difficult years should not be used as a model for the future. |
Г-н ТОММО МОНТЕ (Камерун) говорит, что если из доклада об исполнении бюджета за двухгодичный период 1996-1997 годов можно извлечь урок, то этот урок состоит в том, что эти весьма трудные годы не следует использовать в качестве образца на будущее. |
The International Commission of the Congo-Oubangi-Sangha River Basin was established in 1999 by Cameroon, Central African Republic, Congo and Democratic Republic of the Congo with the main aim of facilitating cooperation regarding navigational matters that was a key issue for the four countries. |
В 1999 году Демократическая Республика Конго, Камерун, Конго и Центральноафриканская Республика создали Международную комиссию по бассейну рек Конго-Убанга-Сангха, главная цель которой состояла в том, чтобы содействовать сотрудничеству в области судоходства, являющемуся одним из ключевых вопросов для этих четырех стран. |
It also urged Cameroon to carry out further public-awareness, information and training programmes targeting community leaders and the general public, so as to change ways of thinking and the stereotyped perceptions of the roles and responsibilities of women and men. |
Кроме того, он настоятельно призвал Камерун продолжить осуществление программ по повышению осведомленности населения, а также информационных и учебных программ, предназначенных для общинных лидеров и широкой общественности, с целью изменения взглядов и стереотипных представлений о роли и обязанностях женщин и мужчин31. |
Cameroon supported the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s and welcomed the fact that section 10 showed a 14.9-per-cent increase in relation to the appropriation for the biennium 1998-1999. |
Камерун поддерживает принятие Новой программы по обеспечению развития в Африке и выражает удовлетворение по поводу увеличения на 14,9% ассигнований на выполнение раздела 10 бюджета по сравнению с ситуацией на двухгодичный период 1998 - 1999 годов. |
In order to give effect to the provisions of this article of the Convention, Cameroon has undertaken the introduction of internalization measures, most of which are contained in Law No. 96-06 of 18 January 1996 revising the 1972 Constitution. |
В своем стремлении реализовать положения указанных статей Конвенции Камерун взял на себя обязательство принять меры по их включению во внутригосударственное право; эти меры в основном изложены в Законе Nº 96-06 от 18 января 1996 года о пересмотре Конституции 1972 года. |
He said that Bosnia and Herzegovina, Chile, the Comoros and El Salvador had joined the original sponsors when the draft resolution was introduced and that subsequently Burkina Faso, Cameroon and Madagascar had likewise become sponsors. |
Он заявляет также, что к числу авторов проекта резолюции по состоянию на момент его представления присоединились Босния и Герцеговина, Коморские Острова, Сальвадор и Чили, а впоследствии также - Буркина-Фасо, Камерун и Мадагаскар. |
These attacks have displaced about 800 people to such major Central African townships as Bouar and to nearby countries such as Cameroon and Chad, which have each received more than 5,000 refugees recently. |
Такие нападения вызывают перемещение населения не только в крупные центральноафриканские населенные пункты, такие, как например, Буар - где насчитывается примерно 800 перемещенных лиц, - но и в ближайшие соседние страны, например Камерун и Чад. |
Out of 122 ballots cast, with no invalid ballots and no abstentions, the following candidates obtained the required majority of 82 votes and were elected: Anatoly Lazarevich Kolodkin (Russian Federation) (86), and Paul Bamela Engo (Cameroon) (83). |
Из 122 поданных бюллетеней не было ни одного недействительного, воздержавшихся не было; следующие кандидаты получили требуемое большинство в 82 голоса и были избраны: Анатолий Лазаревич Колодкин (Российская Федерация) (86) и Поль Бамела Энго (Камерун) (83). |
For the winner of the cup was not Cameroon or Cote d'Ivoire or any of the other African teams loaded with star players from European leagues, but Egypt, which fielded only four players (out of 23) who play in Europe. |
Поскольку победителем Кубка стал не Камерун, Кот-д'Ивуар или какая-то другая африканская команда, полная игроков-звезд из европейских лиг, а Египет, который выставил лишь четверых игроков (из 23), которые играют в Европе. |
Cameroon, Guinea-Bissau, Lesotho, Liberia, Mali, Mongolia, Morocco, Mozambique, Panama, the Philippines, Senegal, the former Yugoslav Republic of Macedonia and the United Republic of Tanzania had joined the sponsors when the draft resolution had been introduced. |
В ходе представления проекта к числу его соавторов присоединились следующие страны: бывшая югославская Республика Македония, Гвинея-Бисау, Камерун, Лесото, Либерия, Мали, Марокко, Мозамбик, Монголия, Объединенная Республика Танзания, Панама, Сенегал и Филиппины. |
Have the offences set forth in the relevant international conventions and protocols relating to terrorism been included as extraditable offences in the bilateral treaties to which Cameroon is a party? |
Включены ли правонарушения, перечисленные в международных конвенциях и протоколах о борьбе с терроризмом, в качестве преступлений, дающих основание для экстрадиции, в двусторонние договоры, участником которых является Камерун? |
The participants in the third workshop were States which had asked for, but not yet received, technical assistance from UNODC: Burkina Faso, Cameroon, the Central African Republic, Gabon and Rwanda. It was led by two representatives of UNODC. |
На третьем семинаре присутствовали государства-участники, которые запросили техническую помощь по линии Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, однако пока ее не получили, - Буркина-Фасо, Габон, Камерун, Руанда и Центральноафриканская Республика, и этот семинар вели два представителя Управления. |
On such an important issue - Cameroon has said it before and will repeat it today - the peoples of the United Nations expect the members of the Security Council to work and act together, not at cross-purposes. |
В контексте столь важной проблемы Камерун уже заявлял ранее и повторяет сегодня, что народы Организации Объединенных Наций рассчитывают на то, что члены Совета Безопасности будут работать, взаимодействуя друг с другом, а не выступая друг против друга. |
Along with Secretary-General Kofi Annan, Cameroon also hopes that today's renewal exercise will not become a routine, given the consequences for international law and for the credibility of the International Criminal Court and the Security Council. |
Как и Генеральный секретарь Кофи Аннан, Камерун надеется, что сегодняшнее решение о продлении срока действия данной резолюции не превратится в постоянную практику, учитывая ее последствия для международного права и авторитета Международного уголовного суда и Совета Безопасности. |
While there seems to be some lingering scepticism surrounding the neutrality of Elections Cameroon (ELECAM), which is responsible for organizing and supervising the elections, efforts have been made to reassure those who think that ELECAM is in the pay of the ruling party. |
Хотя все еще заметны определенные сомнения в нейтральности «Элексьон Камерун» (ЭЛЕКАМ), органа, отвечавшего за организацию выборов и наблюдение за их проведением, стоит отметить, что предпринимаются усилия по переубеждению тех, кто полагает, что этот орган работает на партию власти. |