Cameroon is a party to a number of international instruments that require judicial cooperation, as shown in the section on the legal framework mentioned above (see developments in paragraphs 5 - 7). |
Камерун является участником многих международных договоров, которые предписывают судебное сотрудничество, как об этом говорит правовая картина, представленная ранее (см. выше пункты 5-7). |
Cameroon requested additional information on the importance of customary courts, and whether they weaken the application of normative rights and challenge the integration of international norms. |
Камерун запросил дополнительную информацию о значении традиционных судов и поинтересовался, не ослабляют ли они применение нормативных прав и не подрывают ли они целостность международных норм. |
Mr. Kolarov (Secretary-General of the Meeting) said that the following States should be added to the list contained in paragraph 11: Cameroon, Colombia, Peru, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Togo. |
Г-н Коларов (Генеральный секретарь Совещания) сообщает, что в список государств, упомянутых в пункте 11, надлежит добавить следующие государства: бывшую югославскую Республику Македонию, Камерун, Колумбию, Перу и Того. |
Mr. Nkou (Cameroon) said that the National Commission on Human Rights and Freedoms was entirely independent of the Government, although the Government financed its activities. |
ЗЗ. Г-н Нку (Камерун) говорит, что Национальная комиссия по правам человека и свободам полностью независима от правительства, хотя правительство и финансирует ее деятельность. |
In a developing country, all areas had priority, but Cameroon was willing to make resources available for women and the family and had increased the Ministry's budget on a regular basis since its establishment. |
В развивающейся стране все области носят приоритетный характер, однако Камерун готов предоставить ресурсы для урегулирования вопросов женщин и семьи и регулярно увеличивает бюджет этого министерства с момента его создания. |
Ms. Obama Mekoulou (Cameroon), referring to the issue of gender equality in the National Assembly, said that women were represented in all parliamentary bodies. |
Г-жа Обама Мекулу (Камерун), касаясь вопроса о гендерном равенстве в Национальном собрании, говорит, что женщины представлены во всех парламентских органах. |
Ms. Belmihoub-Zerdani asked whether Cameroon was still going through the structural adjustment process and making payments to the International Monetary Fund (IMF), as had been mentioned in the previous report. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани спрашивает, продолжает ли Камерун участвовать в процессе структурной перестройки и делать платежи в Международный валютный фонд (МВФ), как об этом говорилось в предыдущем докладе. |
With regard to the gender approach and quotas, there was a number of reasons why Cameroon had not achieved parity, despite the strong political will that existed. |
Что касается гендерного подхода и введения квот, то существует целый ряд причин, по которым Камерун не сумел пока достичь паритета, несмотря на наличие твердой политической воли. |
Cameroon had a modern banking system, with a central bank, commercial banks and a stock market, and it also had a traditional system of cooperatives. |
Камерун имеет современную банковскую систему с центральным банком, коммерческими банками и фондовым рынком, а также имеет традиционную систему кооперативов. |
Ms. Epoh Adyang (Cameroon) said that an additional 3,500 health workers would be recruited in March 2009 to improve the coverage of health services throughout the country, including in rural areas. |
ЗЗ. Г-жа Эпо Адианг (Камерун) говорит, что в марте 2009 года на работу будут дополнительно приняты 3500 медицинских работников, с тем чтобы увеличить охват медицинскими услугами по всей стране, включая сельские районы. |
Ms. Tchatchoua (Cameroon) said that the promotion of women's rights and gender equality was a cross-cutting issue and that the Ministry worked with all departments and focal points. |
Г-жа Чатчуа (Камерун) говорит, что поощрение прав женщин и гендерного равенства является сквозным вопросом и что министерство взаимодействует со всеми департаментами и координационными центрами. |
Ms. Adebada (Cameroon) said that the decree in question had not yet been revoked but its discriminatory provisions would be addressed in the context of the legislative reform. |
Г-жа Адебада (Камерун) говорит, что данный указ не был пока отменен, однако содержащиеся в нем дискриминационные положения будут рассмотрены в контексте законодательной реформы. |
Cameroon had ratified the Convention on the Rights of the Child, which also required the age of majority to be 18 years for boys and girls, without reservation. |
Камерун ратифицировал Конвенцию о правах ребенка, которая также безоговорочно требует, чтобы возраст совершеннолетия мальчиков и девочек был установлен на уровне 18 лет. |
As for land, Cameroon had an abundance of fertile land and any woman or girl who wished to have access to it was free to do so. |
Что же касается земли, то Камерун обладает огромной площадью плодородных земель, и любая женщина или девушка, желающая получить земельный участок, может свободно сделать это. |
Cameroon was committed to working for the protection and promotion of women's rights and every effort would be made to ensure that its next periodic report would contain all the information required. |
Камерун преисполнен решимости бороться за защиту и поощрение прав женщин и предпримет все возможные усилия для обеспечения того, чтобы в его следующем периодическом докладе содержалась вся необходимая информация. |
Cameroon noted with interest the creation of an institute for gender equality and equity, the development of a national plan in this area, and real progress in national life expectancy. |
Камерун с интересом отметил создание института по вопросам гендерного равенства и справедливости, разработку национального плана в этой области, а также реальный прогресс, достигнутый в увеличении продолжительности жизни в стране. |
In the process of human rights promotion and protection, Cameroon hoped for support from the Human Rights Council (HRC) and the international community. |
В деле поощрения и защиты прав человека Камерун рассчитывает на поддержку со стороны Совета по правам человека (СПЧ) и международного сообщества. |
It encouraged Cameroon to continue these efforts and requested further information on plans and programs to ensure that the proclaimed free primary education system benefited all children in that age. |
Она призвала Камерун продолжать эти усилия и запросила дополнительную информацию о планах и программах, направленных на обеспечение того, чтобы провозглашенное бесплатное начальное образование было доступно для всех детей соответствующего возраста. |
It cited the serious breaches of civil and political rights by forces of law and order in the United Nations summary report and urged Cameroon to combat impunity for police. |
Королевство сослалось на серьезные нарушения сотрудникам правоохранительных органов гражданских и политических прав, о чем сообщалось в кратком докладе Организации Объединенных Наций, и призвало Камерун бороться с безнаказанностью полиции. |
Cameroon noted the international community would like it to drop death penalty but it could not do so without carefully looking at all the parameters involved, particularly because of the public's feelings towards certain offences. |
Камерун принял к сведению пожелание международного сообщества, которое выступало за отмену смертной казни, однако он не может пойти на это без тщательного рассмотрения всех затрагиваемых аспектов, в частности по причине отношения общественности к некоторым преступлениям. |
Gabon welcomed efforts for the adoption of an internal legislative order, noting also that Cameroon has undertaken a vast programme to improve human rights promotion and protection. |
Габон приветствовал усилия, направленные на принятие внутреннего законодательства, отметив также, что Камерун приступил к осуществлению обширной программы по совершенствованию деятельности в области поощрения и защиты прав человека. |
Serbia noted measures to improve the human rights situation, including the creation of a Special Division for Oversight for the Police in the Department of National Security and encouraged Cameroon to continue with reform. |
Сербия отметила меры по улучшению положения в области прав человека, включая создание специального отдела по надзору за полицией в Департаменте по вопросам национальной безопасности, и призвала Камерун продолжать реформы. |
On questions regarding cooperation with human rights institutions, it reiterated that Cameroon was in the process of ratifying a number of instruments and the process of adhesion has begun for others. |
Отвечая на вопросы, касающиеся сотрудничества с учреждениями по правам человека, Камерун подтвердил, что он в настоящее время занимается ратификацией одних документов и начал процедуру присоединения к другим. |
The delegation was mindful that there was not a quick fix to these problems and only with such kinds of discourse and encouragement, Cameroon will achieve its desired objectives. |
Делегация сознает, что быстро решить эти проблемы невозможно и что только благодаря такому обсуждению и поддержке Камерун окажется в состоянии достичь желаемых целей. |
Cameroon welcomed the creation of an independent monitoring body to organize elections (ELECAM), which represented an important step forward in its democratic process and was an additional guarantee of transparency and fairness in electoral processes. |
Камерун приветствовал создание независимого надзорного органа по организации выборов (ИЗБИРКАМ), что явилось важным шагом в развитии его демократического процесса и стало дополнительной гарантией проведения открытых и честных выборов. |