Maximum profits were drawn from the non-material productive part of industry, which explained why monopolies invested in Asia, Cameroon and Indonesia, for example, in line with the old imperialistic division of labour. |
Максимальный доход дает нематериальный компонент промышленного производства, чем и объясняются инвестиции моно-полий, например, в Азию, Камерун и Индонезию в соответствии со старым империалистическим разде-лением труда. |
For the development of its plans and programmes, the method of data collection and analysis used to date by Cameroon is: |
До настоящего времени при разработке своих планов и программ Камерун использовал следующие методы сбора и анализа данных: |
Furthermore, I would like to recall that Cameroon and the other countries of the Congo Basin, which is the world's second largest forestry reserve, have taken management measures that preserve a sustainable environment and the ecosystem. |
Кроме того, я хотел бы напомнить, что Камерун и другие страны бассейна реки Конго, являющегося вторым по величине лесным массивом в мире, приняли меры по усовершенствованию управления в целях сохранения устойчивости окружающей среды и экосистемы. |
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Cameroon would be grateful if the Embassy of the Federal Republic of Nigeria would communicate this protest to its Government. |
Министерство иностранных дел Республики Камерун будет признательно посольству Федеративной Республики Нигерии за доведение настоящей ноты протеста до сведения его правительства. |
It is envisaged that substantial parts of MINURCA logistical support would be routed through the closest seaport, Douala, Cameroon, which would necessitate a well-balanced mix of surface and air transport. |
Предполагается, что основные компоненты тылового обеспечения МООНЦАР будут направляться через ближайший морской порт Дуала, Камерун, для чего потребуется сбалансированное сочетание необходимых наземных и воздушных транспортных средств. |
Accordingly, Cameroon vigorously protests the effort Nigeria is making to manipulate international public opinion and it condemns any attempt to justify further Nigerian aggression in the field. |
С тех пор Камерун выражает энергичные протесты против осуществляемого в последнее время Нигерией манипулирования международным общественным мнением и осуждает любые попытки оправдать новую нигерийскую агрессию в этом районе. |
They expressed their gratitude to President Paul Biya of the Republic of Cameroon, and to the Cameroonian Government and people for their warm reception and outstanding hospitality. |
Они выразили признательность президенту Республики Камерун Его Превосходительству г-ну Полю Бийя и правительству и народу Камеруна за оказанный им теплый прием и за их гостеприимство. |
Pursuant to the recommendation of the Ministers, President Paul Biya of the Republic of Cameroon convened a summit of Heads of State and Government of the countries of Central Africa on 25 and 26 February 1999. |
В соответствии с рекомендацией министров 25 и 26 февраля 1999 года по инициативе президента Республики Камерун Поля Бийя была проведена встреча на высшем уровне глав государств и правительств стран Центральной Африки. |
In addition, second periodic reports from the following States parties were more than five years overdue: Afghanistan, Austria, Belize, Bulgaria, Cameroon, Luxembourg, the Philippines, Togo and Uganda . |
Кроме того, следующие государства более чем на пять лет задержали представление своих вторых периодических докладов: Афганистан, Австрия, Белиз, Болгария, Камерун, Люксембург, Филиппины, Того и Уганда . |
Mr. KAMTO (Cameroon) said that he fully supported the inclusion of aggression in the Statute, and option 1 under the war crimes chapeau. |
Г-н КАМТО (Камерун) говорит, что он полностью поддерживает идею включения агрессии в Статут и варианта 1 в рамках вводной части раздела о военных преступлениях. |
With regard to article 4, Cameroon vigorously condemned all racist propaganda; in particular, news media found guilty of fomenting tribal hatred were liable to very severe legal penalties. |
Что касается статьи 4, то Камерун решительно осуждает любую пропаганду расистского характера; в частности, органы печати, виновные в подстрекательстве к племенной ненависти, подвергаются в судебном порядке очень строгим мерам наказания. |
He wished to hear from Cameroon about measures taken to supplement its penal legislation with a view to combating all possible forms of racial discrimination, as the Committee had requested when considering its previous reports. |
Г-н де Гутт хотел бы, чтобы Камерун представил Комитету информацию о том, какие меры были приняты в стране для дополнения действующего уголовного законодательства с целью борьбы со всеми формами расовой дискриминации, как это уже предлагалось Комитетом по случаю рассмотрения предыдущих докладов Камеруна. |
As the Optional Protocol contained a provision similar to the one in article 14 of the Convention, he wondered whether Cameroon was considering making the declaration concerning individual communications under article 14. |
Поскольку в Факультативном протоколе содержится положение, аналогичное положению статьи 14 Конвенции, он спрашивает, намеревается ли Камерун сделать заявление в отношении индивидуальных сообщений в соответствии со статьей 14. |
Mr. YOUMSI (Cameroon), Director of Legislation at the Ministry of Justice, said in conclusion that his delegation had greatly appreciated its stimulating dialogue with the Committee. |
Г-н ЮМСИ (Камерун), руководитель отдела по вопросам законодательства в министерстве юстиции, в заключение хотел бы отметить, что делегация Камеруна высоко оценила конструктивный обмен мнениями с Комитетом. |
Mr. Belinga-Eboutou (Cameroon) stressed the need for joint efforts at the regional and international levels to deal with the threat caused by illicit drug-trafficking and organized crime. |
Г-н БЕЛИНГА-ЭБУТУ (Камерун) подчеркивает необходимость совместных усилий на региональном и международном уровнях в целях устранения угрозы, которую несут с собой незаконный оборот наркотиков и организованная преступность. |
Cameroon, which had acceded to all the international drug-control conventions, was adapting its national legislation to deal with the problems caused by illicit drug-trafficking, arms-trafficking, money-laundering and related crime. |
Камерун присоединился ко всем международным конвенциям о борьбе с наркотиками и адаптирует свое национальное законодательство в целях решения проблем, порождаемых незаконным оборотом наркотиков, торговлей оружием, отмыванием денег и связанными с ними преступлениями. |
Ms. Aguiar (Dominican Republic) announced that Cameroon, Malta, New Zealand, the Russian Federation, Thailand and the United States of America had joined the list of sponsors of the draft resolution. |
Г-жа АГИАР (Доминиканская Республика) сообщает, что Камерун, Мальта, Новая Зеландия, Российская Федерация, Соединенные Штаты Америки и Таиланд объявляют себя соавторами проекта резолюции. |
The combined effect of those measures was a tranquil political and social climate, the reason why Cameroon had remained peaceful and stable in a region with several hotbeds of serious tension. |
Совокупным результатом всех этих мер является спокойная политическая и социальная обстановка, благодаря которой Камерун остается мирным и стабильным государством в регионе, где сохраняется ряд очагов серьезной напряженности. |
In so doing, Cameroon had no desire for hegemony and had always respected its neighbours' territorial integrity, as it believed that the right to peace was an integral part of human rights. |
Поступая таким образом, Камерун не стремится к гегемонии, неизменно уважая территориальную целостность своих соседей, поскольку верит в то, что право на мир является неотъемлемой частью прав человека. |
Subsequently, Cameroon, Croatia, El Salvador, Guatemala, Haiti, Mali, Nicaragua, Slovakia, South Africa and Suriname joined in sponsoring the draft resolution. |
К числу авторов проекта резолюции впоследствии присоединились Гаити, Гватемала, Камерун, Мали, Никарагуа, Сальвадор, Словакия, Суринам, Хорватия и Южная Африка. |
Mr. EKOUMOU (Cameroon) said that, contrary to Mr. de Gouttes' assertion, the Bantus were not a minority. |
Г-н ЭКУМУ (Камерун) уточняет, что вопреки тому, что сказал г-н де Гутт, банту не являются меньшинством. |
For example, Cameroon, despite the distance and expense involved, had sent four high-ranking representatives and had therefore deserved the extra time that had been devoted to discussion of its report. |
Например, несмотря на удаленность и связанные с этим расходы, Камерун направил четырех представителей высокого уровня, и поэтому он заслуживает выделения дополнительного времени для рассмотрения представленного им доклада. |
Cameroon 25 September 1990 11 January 1993 10 February 1993 |
Камерун 25 сентября 1990 11 января 1993 10 февраля 1993 |
The Council elected by acclamation the following 7 new members of the Commission for Social development: Cameroon, Gambia, Malta, Mauritania, Pakistan, Spain and Uganda. |
Совет путем аккламации избрал семь следующих новых членов Комиссии социального развития: Гамбию, Испанию, Камерун, Мавританию, Мальту, Пакистан и Уганду. |
My Government also instructs me to inform you that the same notification has been given to Mr. Paul Biya, President of the Republic of Cameroon and current Chairman of OAU. |
Мое правительство поручило мне сообщить Вам о том, что аналогичные меры предприняты президентом Республики Камерун и действующим Председателем Организации африканского единства г-ном Полем Бийя. |