| We now understand the importance of cooperation and technical assistance, which Cameroon has been consistently calling for. | Мы понимаем теперь важность сотрудничества и технической помощи, к оказанию которой Камерун постоянно призывает. |
| In this regard, Cameroon joins the international community in stating that these solutions are roads that lead nowhere. | В этой связи Камерун присоединяется к заявлению международного сообщества о том, что такого рода решения никуда не приведут. |
| As a member of the Security Council, Cameroon had closely followed the discussions regarding the United Nations Mission in Côte d'Ivoire. | Будучи членом Совета Безопасности, Камерун пристально следит за дискуссиями относительно Миссии Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре. |
| Cameroon also wishes to welcome and congratulate the chairmen of the three subcommittees. | Наконец, Камерун также хотел бы приветствовать и поблагодарить председателей трех подкомитетов. |
| That has always been the conviction of Cameroon, and the position defended by my country. | В этом Камерун был убежден всегда и в этом заключается позиция, которую отстаивает моя страна. |
| Cameroon has always maintained and supported that. | Камерун всегда так считал и выступал за это. |
| Later, during the discussion, Cameroon, Mali, Senegal and Tunisia withdrew as sponsors. | В ходе состоявшегося затем обсуждения Камерун, Мали, Сенегал и Тунис вышли из числа авторов проекта. |
| Finally, Cameroon commends those States involved in the anti-terrorist struggle. | Камерун воздает должное государствам, принимающим участие в борьбе с терроризмом. |
| That is why Cameroon thanks the Secretary-General for his statement and for the high quality of his report. | Вот почему Камерун благодарит Генерального секретаря за его заявление и за его высококачественный доклад. |
| Cameroon fully supported that resolution, because its provisions were in keeping with what we have always believed. | Камерун полностью поддерживает эту резолюцию, поскольку ее положения соответствуют тому, во что мы всегда верили. |
| We wish to congratulate and welcome the new Security Council members, two of which, Cameroon and Guinea, are from Africa. | Мы хотим поздравить и приветствовать новых членов Совета Безопасности, двое их которых, Камерун и Гвинея, представляют Африку. |
| Cameroon subsequently requested the Court to order provisional measures to address new armed attacks by Nigerian forces in the disputed territory. | Впоследствии Камерун обратился в Суд с просьбой указать временные меры для предотвращения новых вооруженных нападений нигерийских сил на спорной территории. |
| Cameroon welcomes the fact that such repatriation is continuing. | Камерун приветствует тот факт, что возвращение беженцев продолжается. |
| That proposal, which Cameroon fully endorses, still stands. | Это предложение, которое Камерун полностью поддержал, остается по-прежнему актуальным. |
| Standing side-by-side with other nations, Cameroon is resolutely committed to eradicating new threats that seriously imperil international peace and security. | Наряду с другими членами Камерун решительно привержен искоренению новых вызовов, чреватых серьезными угрозами международному миру и безопасности. |
| Cameroon once again suggests that a high-level conference be urgently convened to define collectively more effective strategies to combat terrorism. | Камерун вновь предлагает безотлагательно провести конференцию на высоком уровне для коллективного определения более эффективных стратегий борьбы с терроризмом. |
| Cameroon, for its part, will spare no effort to support you in your lofty mission. | Со своей стороны, Камерун не пожалеет усилий для оказания Вам поддержки в Вашей благородной миссии. |
| Cameroon continues to believe that nuclear disarmament and non-proliferation are closely bound up together. | Камерун по-прежнему считает, что вопросы ядерного разоружения и нераспространения тесно связаны между собой. |
| To conclude, Cameroon associates itself with the recommendation of the Secretary-General that the Security Council extend UNTAET's mandate. | В заключение, хотел бы заявить, что Камерун поддерживает рекомендации Генерального секретаря Совету Безопасности продлить мандат ВАООНВТ. |
| Mr. Mbayu (Cameroon) welcomed the Chairman's emphasis on the need to involve the private sector more closely in the development process. | Г-н Мбайю (Камерун) приветствует большое значение, придаваемое Председателем более широкому вовлечению частного сектора в процесс развития. |
| Cameroon, therefore, called on the Committee to place the individual human being at the heart of its deliberations. | В связи с этим Камерун призывает Третий комитет снова поставить в центр своей деятельности конкретного человека. |
| Allow me, however, just to give some idea about Cameroon's concerns. | Однако позвольте мне лишь коротко сказать о том, что беспокоит Камерун. |
| Cameroon, for its part, remains open to dialogue and to consensus at every level. | Со своей стороны, Камерун по-прежнему готов к диалогу и консенсусу на всех уровнях. |
| Like other countries in Central Africa, Cameroon attached fundamental importance to the work given to the mission. | Подобно другим странам Центральной Африки, Камерун считает крайне важной работу, которая была поручена миссии. |
| Cameroon reiterates today, as it has always said, that peace cannot be taken for granted. | Камерун вновь заявляет сегодня, как он заявлял всегда, что мир не достается даром. |