CAT was concerned about the power of officials at border crossings to decide whether someone may enter Cameroonian territory and urged Cameroon to revise its procedures and practices on expulsion, refoulement and extradition. |
КПП выразил озабоченность по поводу полномочий начальников пограничных пунктов решать, может то или иное лицо быть допущено на территорию Камеруна, и настоятельно призвал Камерун пересмотреть свои процедуры и практику, касающуюся высылки, возвращения и выдачи. |
JS5 noted that Cameroon had not ratified any of the international instruments that it had committed itself to during its first universal periodic review (UPR) in 2009. |
В СП5 отмечается, что Камерун не ратифицировал ни один из международно-правовых документов, которые он обязался ратифицировать в ходе первого универсального периодического обзора (УПО) в 2009 году. |
They are concerned that if their forces are encircled, they'll have to shoot their way back to Cameroon. |
Они обеспокоены тем, что если их силы окружены, они должны будут с боем пробиваться назад в Камерун. |
However, later on the same day, the hotel came under fire and the French forces removed all United Nations personnel, relocating them to a safer area pending evacuation to Cameroon until the end of the fighting. |
Однако позднее в тот же день эта гостиница подверглась обстрелу, и французские силы вывезли всех сотрудников Организации Объединенных Наций и разместили их в более безопасном районе на период до их эвакуации в Камерун, где они должны были находиться до окончания боевых действий. |
Solidarity Projects: Mai Thon, Viet Nam; Keesara, India; Columbo, Sri Lanka; Hogar Esperanza, Chile; Talba, Cameroon, among others. |
Проекты солидарности: Май-Тон, Вьетнам; Кеесара, Индия; Коломбо, Шри-Ланка; Огар Эсперанса, Чили; Талба, Камерун и т.д. |
Ms. Mbeng (Cameroon) said that her delegation had advocated higher limits but had agreed to the current text of draft article 61 in a spirit of compromise. |
Г-жа Мбенг (Камерун) говорит, что делегация ее страны выступала за более высокие пределы, но соглашается с нынешним текстом проекта статьи 61 в духе компромисса. |
Cameroon agrees with the African Union that any lasting solution to an internal political crisis must take into account the State's national political institutions and the legitimate aspirations of the people concerned, but also the maintenance of the country's unity and territorial integrity. |
Камерун согласен с Африканским союзом в том, что любое долгосрочное урегулирование внутреннего политического кризиса должно учитывать не только ситуацию с национальными политическими институтами того или иного государства и законные чаяния населения, но и принцип сохранения государственного единства и территориальной целостности. |
Fully in line with our external policy, Cameroon will respect the decision and statement in the context of its bilateral relations with the Libyan State, and within various international institutions. |
В полном соответствии с нашей внешней политикой Камерун будет соблюдать эти решения и заявление в контексте двусторонних отношений с ливийским государством, а также в рамках различных международных организаций. |
The workshop also led to the establishment of a regional network of experts on counter-terrorism to be coordinated by Cameroon, with a focal point designated for each member State. |
По итогам семинара также была сформирована региональная сеть экспертов по вопросам борьбы с терроризмом, которую будет координировать Камерун и в состав которой входят координаторы по каждому из государств-членов. |
Ms. Mballa Eyenga (Cameroon) asked how mechanisms to ensure the right to food could be fully integrated into domestic and foreign policies with regard to specific domains such as commerce, investment and development. |
Г-жа Мбалла Эенга (Камерун) спрашивает, каким образом механизмы реализации права на питание можно в полной мере интегрировать в национальную и внешнюю политику применительно к таким конкретным областям, как торговля, инвестирование и развитие. |
The data had now been corrected and showed that Cameroon had already reduced its halon consumption by over 50 per cent, resulting in its removal from the list. |
На сегодняшний день эти данные исправлены и свидетельствуют о том, что Камерун уже сократил свое потребление галонов более чем на 50 процентов, что позволяет исключить его из этого списка. |
Since 11 July 2005, when the Monitoring Team completed its analysis, four more Member States have submitted their reports pursuant to resolution 1455 (2003): Bhutan, Cameroon, the Niger and the United Republic of Tanzania. |
После 11 июля 2005 года, когда Группа по наблюдению завершила свой анализ, еще четыре государства-члена представили свои доклады в соответствии с резолюцией 1455 (2003): Бутан, Камерун, Нигер и Объединенная Республика Танзания. |
The workshops were organized from February 2005 by relevant subregional organizations in Ouagadougou (Burkina Faso), Douala (Cameroon) and Addis Ababa (Ethiopia). |
Рабочие совещания были организованы в период с февраля 2005 года соответствующими субрегиональными организациями в Уагадугу (Буркина-Фасо), Дуале (Камерун) и Аддис-Абебе (Эфиопия). |
Three-year terms will be served by Azerbaijan, Bangladesh, Cameroon, Canada, China, Cuba, Djibouti, Germany, Jordan, Malaysia, Mauritius, Mexico, Nigeria, the Russian Federation, Saudi Arabia, Senegal, Switzerland and Uruguay. |
В течение трехгодичного срока в Совете будут работать Азербайджан, Бангладеш, Камерун, Канада, Китай, Куба, Джибути, Германия, Иордания, Малайзия, Мавритания, Мексика, Нигерия, Российская Федерация, Саудовская Аравия, Сенегал, Швейцария и Уругвай. |
As the requested State, therefore, Cameroon should never have the slightest difficulty in complying with the provisions of article 8, paragraphs 2 and 3, of the Convention. |
Таким образом, при получении просьбы об экстрадиции Камерун не должен столкнуться с какой-либо трудностью, чтобы соблюсти пункты 2 и 3 статьи 8 Конвенции. |
It was difficult to feed the steadily rising prison population with dwindling resources, and Cameroon was pinning its hopes on assistance from the international community in curbing underdevelopment and protecting human rights. |
Возникли сложности с содержанием постоянно растущего числа заключенных в условиях сокращения имеющихся ресурсов, поэтому Камерун возлагает надежды на международную помощь в смягчении последствий низкого уровня развития и в защите прав человека. |
Since September 2002, the following States have acceded to or ratified the Convention: Afghanistan, Cameroon, the Central African Republic, the Comoros, the Gambia and Cyprus. |
С сентября 2002 года присоединение или ратификацию в отношении Конвенции произвели следующие государства: Афганистан, Гамбия, Камерун, Кипр, Коморские Острова и Центральноафриканская Республика. |
Subsequently, Angola, Brazil, Cameroon, Colombia, Costa Rica, Côte d'Ivoire, Iceland, Guinea, Malta, Moldova, Nicaragua, Senegal and Serbia joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов присоединились Ангола, Бразилия, Гвинея, Исландия, Камерун, Колумбия, Коста-Рика, Кот-д'Ивуар, Мальта, Молдова, Никарагуа, Сенегал и Сербия. |
Cameroon has links with a number of countries through judicial and legal cooperation agreements that cover extradition, including: |
Камерун заключил с рядом стран общие конвенции о правовой помощи по уголовным делам, которые включают экстрадицию, в частности: |
Burkina Faso*, Cameroon, Central African Republic, Ethiopia, Mali, Mauritania, Rwanda*, Zimbabwe |
Буркина-Фасо, Зимбабве, Камерун, Мавритания, Мали, Руанда, Центральноафриканская Республика, Эфиопия |
The President of the Conference expressed the gratification of the Conference and congratulated Bolivia, Cameroon, Lebanon and the United States on ratifying the Convention and the Protocols. |
Председатель Конференции выразил Конференции свое удовлетворение и поздравил Боливию, Камерун, Ливан и Соединенные Штаты с ратификацией Конвенции и протоколов. |
Mr. Tidjani (Cameroon) said that sanctions were an important tool for the maintenance of international peace and security. However, they could have a negative impact on civilian populations and third States. |
Г-н Тиджани (Камерун) говорит, что санкции являются важным средством поддержания международного мира и безопасности, однако они могут иметь негативные последствия для гражданского населения и третьих государств. |
Mr. Mbayu (Cameroon), referring to the view that the 2005 World Summit Outcome had fallen short of expectations, pointed out that a great deal could be accomplished in many areas highlighted by the Under-Secretary-General in his statement. |
Г-н Мбайю (Камерун), ссылаясь на мнение о том, что итоги Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года не оправдали ожиданий, отмечает, что можно добиться больших результатов во многих сферах, выделенных заместителем Генерального секретаря в его заявлении. |
Mr. Belinga-Eboutou (Cameroon) (spoke in French): Although it is an annual item on the Assembly's agenda, the present debate on the report of the International Court of Justice (A/60/4) has special importance for my country this year. |
Г-н Белинга Эбуту (Камерун) (говорит по-французски): Несмотря на то, что этот пункт является традиционным в ежегодной повестке дня Ассамблеи, нынешнее обсуждение доклада Международного Суда (А/60/4) имеет особое значение для моей страны. |
But Cameroon, a country that is open, pluralistic and diverse within its borders has projected that very diversity and spirit of openness into its international relations. |
Однако Камерун, открытая страна, плюралистическая и многообразная в рамках своих границ, в своих международных отношениях также следует принципу многообразия и духу открытости. |