During his visit to Cameroon in July 2012, the Special Rapporteur on the right to food warned that despite the increasing revenues drawn from the extensive use of natural resources, food security indicators were on red alert. |
Во время поездки в Камерун в июле 2012 года Специальный докладчик по вопросу о праве на питание высказал предостережение о том, что, несмотря на увеличение доходов от широкомасштабного использования природных ресурсов, показатели состояния продовольственной безопасности опасно низки. |
During her visit to Cameroon, the United Nations High Commissioner for Human Rights drew the attention of the Government to its responsibilities towards journalists and human rights defenders. |
Во время своей поездки в Камерун Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека привлекла внимание правительства к его обязанностям по отношению к журналистам и правозащитникам. |
Cameroon launched a study on the identification of indigenous peoples in the country in December 2011, the second phase of which will begin soon. |
В декабре 2011 года Камерун приступил к проведению исследования по определению коренных народов в стране, а в скором времени начнется второй этап этого исследования. |
He further rejects as inappropriate the State party's contention that Mr. Akwanga must first return to Cameroon and be arrested there, in order to have his conviction reviewed. |
Он также отклонил как неуместное утверждение государства-участника о том, что г-н Акванга должен сначала вернуться в Камерун и подвергнуться там аресту, для того чтобы его обвинительный приговор мог быть пересмотрен. |
5.6 On 10 December 2010, at the author's request, the non-governmental organization ALL for Cameroon expressed its views on the question of the exhaustion of domestic remedies in the case at hand. |
5.6 10 декабря 2010 года по просьбе автора неправительственная организация "ВСЕ за Камерун" выразила свое мнение по вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты в рамках данного сообщения. |
Mr. Tommo Monthe (Cameroon), speaking on behalf of the Group of African States, expressed deep concern at the lack of political will to fully implement previously agreed international commitments related to Africa's development goals. |
Г-н Томмо Монте (Камерун), выступая от имени Группы африканских государств, выражает глубокую озабоченность по поводу отсутствия политической воли к полному выполнению ранее согласованных международных обязательств, связанных с целями Африки в области развития. |
Concerning the right to work and access to employment, the delegation noted that, in February 2011, Cameroon had launched an extensive programme to recruit 25,000 young persons to the public service. |
В отношении права на труд и на доступ к занятости делегация отметила, что в феврале 2011 года Камерун приступил к осуществлению обширной программы по приему 25000 представителей молодежи на государственную службу. |
The delegation noted that Cameroon had signed the Rome Statute of the International Criminal Court and that its cooperation with the International Criminal Court was exemplary. |
Что же касается Римского статута Международного уголовного суда, то делегация отметила, что Камерун в свое время подписал его и "примерным" образом сотрудничает с Международным уголовным судом. |
Ireland welcomed Cameroonian efforts to improve detention conditions, but noted concerns raised by the Committee against Torture (CAT) and encouraged Cameroon to repeal the decree on prison disciplinary measures. |
Ирландия приветствовала усилия Камеруна по улучшению условий содержания под стражей, но отметила обеспокоенность, выраженную Комитетом против пыток (КПП), и призвала Камерун отменить Декрет о применении мер дисциплинарного воздействия в тюрьмах. |
Ms. Mballa Eyenga (Cameroon) said that the reports had revealed the challenges faced by the international community and UNHCR as the economic crisis and new armed conflicts increased the flow of migrants. |
Г-жа Мбалла Эенга (Камерун) говорит, что доклады свидетельствуют о трудностях, с которыми сталкиваются международное сообщество и УВКБ ввиду того, что экономический кризис и новые вооруженные конфликты приводят к росту миграции. |
Mr. Tommo Monthe (Cameroon) said that it was rare to defer such an important agenda item as human resources management and expressed disappointment at the lack of consensus on that crucial topic. |
Г-н Томмо Монте (Камерун) говорит, что весьма редко приходится откладывать решение по такому важному пункту повестки дня, как управление людскими ресурсами, и выражает разочарование в связи с отсутствием консенсуса по этому крайне важному вопросу. |
Mr. Biya (Cameroon) said that his delegation was concerned about the delay in setting up a technological facilitation mechanism, as recommended in the Rio output document, and it welcomed the Secretary-General's proposal in that regard. |
Г-н Бийя (Камерун) говорит, что его делегация обеспокоена задержкой в установлении механизма научно-технического содействия в соответствии с рекомендациями в итоговом документе "Рио" и приветствует предложение Генерального секретаря в связи с этим. |
Under the plan, Cameroon had installed three hydroelectric dams. over the past year and was on track to triple its electricity generation by 2020, while prioritizing the growth of renewable energy. |
В соответствии с этим планом, Камерун построил за последний год три гидроэлектростанции и к 2020 году собирается утроить производство электроэнергии, отдавая при этом предпочтение росту доли возобновляемых источников энергии. |
Cameroon welcomed the cooperation between the European Union, Myanmar and the international community, and urged all parties to assist Myanmar in deepening the positive reforms that it had implemented to promote peace, social justice and improved living conditions. |
Камерун приветствует сотрудничество между Европейским союзом, Мьянмой и международным сообществом и настоятельно призывает все стороны оказать помощь Мьянме в углублении позитивных реформ, которые были проведены в интересах мира, социальной справедливости и улучшения условий жизни. |
Ms. Mballa Eyenga (Cameroon) called for continued emphasis to be placed on protecting children, especially girls, from violence, economic exploitation and trafficking. |
Г-жа Мбалла Эенга (Камерун) призывает продолжать уделять повышенное внимание вопросу защиты детей, особенно девочек, от насилия, экономической эксплуатации и торговли людьми. |
It operates in 17 African countries and, since receiving consultative status, has expanded its programmes into Cameroon, registered as a public charity and opened a liaison office in the United States. |
Организация ведет свою деятельность в 17 африканских странах, а после получения консультативного статуса распространила свои программы на Камерун, зарегистрировалась как благотворительная организация и открыла отделение по связям в Соединенных Штатах. |
Cameroon, along with every other country, is committed to realizing this goal, with the aim of halving the proportion of people living in poverty and suffering from hunger by 2015. |
Вместе со всеми другими странами Камерун стремится к достижению этой цели и ставит перед собой задачу вдвое сократить к 2015 году долю людей, живущих в нищете и страдающих от голода. |
Since presenting its last periodic report, in 2009, Cameroon has signed and ratified international conventions and adopted laws that advance and protect human rights affecting women, helping to strengthen the implementation of the Convention. |
За период после представления своего последнего периодического доклада в 2009 году Камерун подписал и ратифицировал ряд международных конвенций и принял законы в области поощрения и защиты прав человека, касающиеся женщин и способствующие более активному применению Конвенции. |
At the international level, Cameroon submitted the application of a female candidate for the post of member of the African Commission on Human and Peoples' Rights in July 2009. |
На международном уровне в июле 2009 года Камерун впервые выдвинул женщину на должность члена Африканской комиссии по правам человека и народов (АКПЧН). |
Mr. Lallah asked if the Secretary-General or the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights might also be able to put pressure on Cameroon through their representatives in the country. |
Г-н Лаллах спрашивает, возможно ли, чтобы Генеральный секретарь или Управление Верховного комиссара по правам человека также оказали давление на Камерун через своих представителей, которых они могут иметь в этой стране. |
A number of Member States (Brazil, Burkina Faso, Cameroon, Colombia, Gambia, Spain and United Republic of Tanzania) have increased efforts to prevent gender-based violence. |
Ряд государств-членов (Бразилия, Буркина-Фасо, Гамбия, Испания, Камерун, Колумбия и Объединенная Республика Танзания) активизировали усилия по предотвращению гендерного насилия. |
Cameroon is now opening eight midwifery schools and completing the training of a second wave of more than 200 students, while Sierra Leone has introduced free medical services for pregnant women and their babies. |
В настоящее время Камерун открывает восемь акушерских школ и завершает подготовку второго выпуска в количестве более 200 учащихся, а Сьерра-Леоне организовала предоставление бесплатных медицинских услуг для беременных женщин и их младенцев. |
In addition, 10 countries, in particular Cameroon, Cape Verde, Fiji, Kenya, the Niger, Nigeria and Papua New Guinea, are replicating that approach through their own funding. |
Кроме того, десять стран (включая Кабо-Верде, Камерун, Кению, Нигер, Нигерию, Папуа - Новую Гвинею и Фиджи) воспроизводят данный подход самостоятельно за свой счет. |
Within the reporting period, the organization worked with its network of partners to implement a workshop in 2012 aiming at informing the public on the activities of the United Nations Regional Centre of Expertise on Education for Sustainable Development in Buea, Cameroon. |
В течение отчетного периода организация работала со своей сетью партнеров над проведением в 2012 году семинара-практикума, призванного проинформировать общественность о деятельности Регионального центра экспертных знаний по вопросам образования в области устойчивого развития Организации Объединенных Наций в Буэа, Камерун. |
All selected participating countries (Cameroon, Djibouti, Guinea-Bissau, Mali, the Democratic Republic of the Congo and Togo) in the regional workshop are starting a new UNDAF cycle in 2013. |
Все выбранные страны (Камерун, Джибути, Гвинея-Бисау, Мали, Демократическая Республика Конго и Того), которые участвовали в региональном рабочем совещании, начинают новый цикл РПООНПР в 2013 году. |