Mr. Tommo-Monthe (Cameroon) said that the General Assembly had entrusted the Committee with the consideration of items such as the scale of assessments, the proposed programme budget and personnel questions, which were of an extremely delicate nature. |
Г-н ТОММО-МОНТЕ (Камерун) говорит, что Генеральная Ассамблея поручила Комитету рассмотрение таких пунктов повестки дня, как шкала взносов, предлагаемый бюджет по программам и вопросы персонала, которые носят чрезвычайно сложный характер. |
Mr. Ekorong A Ndong (Cameroon) said that, even though his delegation had joined the consensus on the draft decision, it regretted the vague nature of the text, which did not reflect the spirit that should inspire the Committee's decisions. |
Г-н ЭКОРОНГ А НДОНГ (Камерун) говорит, что, хотя его делегация присоединилась к консенсусу по этому проекту решения, она с сожалением отмечает нечеткость формулировок в его тексте, не отражающих того духа, который должен вдохновлять Комитет на принятие своих решений. |
Mr. Ekorong A Ndong (Cameroon) said his delegation hoped that the financial means would be made available in order to enable the Mission to carry out its activities in the Central African Republic. |
Г-н ЭКОРОНГ А НДОНГ (Камерун) говорит, что его делегация надеется на то, что финансовые средства будут выделены для того, чтобы дать возможность Миссии осуществлять свою деятельность в Центральноафриканской Республике. |
Mr. Ekorong A Ndong (Cameroon) said that, in paragraph 1 of the draft resolution, the word "documents" was not correct since, at least in French, a document was merely a sheet of paper. |
Г-н ЭКОРОНГ А НДОНГ (Камерун) говорит, что в пункте 1 проекта резолюции слово "документы" является неточным, поскольку, по крайней мере, во французском языке документ - это просто лист бумаги. |
Mr. Tchatchouwo (Cameroon) said that his delegation attached great importance to the question of assistance to third States affected by sanctions and called for a strict implementation of the relevant provisions of the Charter, especially Article 50. |
Г-н ЧАЧУВО (Камерун) говорит, что его делегация придает большое значение вопросу о помощи третьим странам, пострадавшим от применения санкций, и призывает к неукоснительному применению соответствующих положений Устава и, в частности, статьи 50. |
Allow me also to congratulate the outgoing President, Ambassador Belinga-Eboutou of Cameroon, for the brilliant manner and dedication with which he conducted the proceedings of the Council during his mandate. |
Позвольте мне также поздравить уходящего Председателя, посла Белинга Эбуту, Камерун, за блестящее и самоотверженное руководство работой Совета во время своего мандата. |
Just three days ago, Cameroon was hopeful about the peace plan offered by the Quartet, which takes the Council's concerns and the requirements for a lasting settlement into account. |
Буквально три дня назад Камерун возлагал надежду на предложенный участниками «четверки» мирный план, в котором учитываются выражаемая Советом озабоченность и требования достичь прочного урегулирования. |
That is why Cameroon believes that, even as the international community rightfully rejoices over the successes registered in Sierra Leone, we should resist any temptation to become complacent. |
Вот почему Камерун считает, что даже несмотря на то, что международное сообщество с полным правом радуется успехам, достигнутым в Сьерра-Леоне, мы должны противиться любому соблазну самоуспокоения. |
Unfortunately, however, there was no response in kind to those efforts and Cameroon regrets that the fact-finding team was, in fact, unable to carry out its mission on the ground in Jenin. |
Однако, к сожалению, его усилия не нашли должного отклика, и Камерун сожалеет о том, что группа по установлению фактов фактически не смогла провести свою миссию на месте в Дженине. |
Cameroon, Egypt, Ghana, Sudan, Namibia |
Гана, Египет, Камерун, Намибия и Судан |
As Cameroon has stressed, Africa, a partner of the United Nations, is an organized continent with structures able to respond to the requirements of Articles 52 and 53 of the Charter as regards the resolution of conflicts at the local level. |
Как подчеркивал Камерун, Африка - партнер Организации Объединенных Наций - это организованный континент со структурами, способными реагировать на требования статей 52 и 53 Устава в отношении урегулирования конфликтов на местном уровне. |
Mr. Rodriguez-Parrilla: We are deeply gratified, Sir, to see Cameroon, a brotherly country of Africa, at the helm of the Security Council, and we wish you every success. |
Г-н Паррилья: Г-н Председатель, нам отрадно видеть Камерун, братскую страну Африки, председательствующей в Совете Безопасности, и мы желаем Вам всяческих успехов. |
In all regions of the world - and Cameroon made this very point in this Chamber on 15 December 1999 - the signing of a peace agreement is always accompanied by funding to help resolve pending issues. |
Во всех регионах мира - и Камерун затрагивал именно этот вопрос в этом зале 15 декабря 1999 года - подписание мирного соглашения всегда сопровождается выделением финансовых средств для того, чтобы содействовать решению оставшихся вопросов. |
Despite this established principle, however, Cameroon's practice of reciprocal cooperation in this area, even in the absence of a specific instrument, has a firm basis in international law. |
Тем не менее, несмотря на наличие этого принципа, в своей практике сотрудничества в данной области Камерун широко применяет нормы международного права и руководствуется принципом взаимности даже в отсутствие конкретного соглашения. |
As part of its implementation of the resolution, does Cameroon intend to conclude bilateral agreements on cooperation in criminal matters and on extradition with other countries? |
Планирует ли Камерун заключить в целях выполнения резолюции двусторонние соглашения о сотрудничестве в отправлении уголовного правосудия и в вопросах экстрадиции с другими странами? |
As a member of Interpol and a State party to the Palermo Convention against Transnational Organized Crime, Cameroon can also use the mechanisms developed by these organizations in its implementation of the resolution. |
Вместе с тем, будучи государством - членом МОУП/Интерпола и участником Палермской конвенции против транснациональной организованной преступности, Камерун может использовать эти механизмы в своей работе по осуществлению резолюции. |
Thus, in the absence of a conflict with the Constitution, implementation of the international instruments to which Cameroon is a party does not require the prior promulgation of legislation or other legal provisions. |
Поэтому нет необходимости, за исключением случаев противоречия с конституцией, принимать в предварительном порядке законы и другие юридические положения в целях обеспечения выполнения международных документов, участником которых является Камерун. |
Mr. Tidjani (Cameroon) said he trusted that the Committee would give wholehearted support to the proposals of the Secretary-General and thereby contribute to preventive diplomacy, which the United Nations held in high regard. |
Г-н Тиджани (Камерун) выражает надежду, что Комитет безоговорочно поддержит предложения Генерального секретаря и тем самым внесет свой вклад в дело превентивной дипломатии, столь высоко ценимой Организацией Объединенных Наций. |
For its part, Cameroon would favour setting up a national jurisdiction as part of the transitional institutions to which the international community would lend its full support in order to ensure its full effectiveness and complete adherence to the law. |
Со своей стороны, Камерун поддержит создание национальной системы отправления правосудия в рамках переходных институтов, которой международное сообщество окажет полную поддержку в целях обеспечения полной эффективности и полного соблюдения закона. |
Correctional Service has, over the past years, provided technical assistance to such countries as Haiti, Namibia, Ghana, Bahamas, Bermuda, Cameroon, Benin and Mozambique. |
За минувшие годы Служба исправительных учреждений оказывала техническую помощь таким странам, как Гаити, Намибия, Гана, Багамские Острова, Бермуды, Камерун, Бенин и Мозамбик. |
2.2. Relevant international instruments, to which both Cameroon and Nigeria have acceded to, are applied to respect the rights of the affected populations |
2.2 Применение соответствующих международных документов, к которым присоединились Камерун и Нигерия, в целях обеспечения уважения прав затронутого населения |
We have signed the Statute establishing the International Criminal Court and are preparing to ratify it. Cameroon remains committed to its tradition of hospitality and takes in thousands of refugee children, whether accompanied or not, coming from several countries of Central Africa and elsewhere. |
Мы подписали Статут, учреждающий Международный уголовный суд, и мы готовы ратифицировать его. Камерун по-прежнему привержен своим традициям гостеприимства и принимает тысячи детей-беженцев, сопровождаемых взрослыми или нет, из различных стран Центральной Африки и других регионов. |
With regard to section B of the proposed supplement, on adequate standard of living and poverty alleviation, Cameroon emphasizes that poverty critically aggravates the often precarious situation of many persons with disabilities. |
Что касается раздела В предлагаемого дополнения, касающегося адекватного уровня жизни и борьбы с нищетой, то Камерун подчеркивает, что нищета приводит к резкому ухудшению и без того уязвимого положения многих инвалидов. |
Cameroon regrets and condemns the escalation of violence, which is seriously endangering any peaceful solution based on the letter and spirit of Security Council resolution 1397, adopted with no vote against. |
Камерун выражает сожаление в связи с эскалацией насилия, которая серьезно угрожает поискам мирного решения на основе буквы и духа резолюции 1397 Совета Безопасности, против которой никто не голосовал, и осуждает ее. |
Formerly a ward of the United Nations, Cameroon is deeply dedicated to the Organization, to the principles that are its bedrock and to the peaceful settlement of disputes. |
Являвшись в прошлом одним из подопечных Организации Объединенных Наций, Камерун глубоко привержен этой Организации, тем принципам, на которых она зиждется, и мирному разрешению споров. |