In that regard, I wish to reaffirm that Cameroon will respect all its commitments. |
Я хочу еще раз подтвердить, что Камерун будет выполнять все свои обязательства. |
Mr. Tchatchouwo (Cameroon) said that reform of international trade law was a prerequisite to stability and development. |
Г-н Чачуво (Камерун) говорит, что реформа права международной торговли является необходимым условием стабильности и развития. |
Ms. Mballa Eyenga (Cameroon) said that the current meeting was being held on the first International Day of Rural Women. |
Г-жа Мбалла Эйенга (Камерун) говорит, что данное заседание проходит в первый Международный день сельских женщин. |
Cameroon gave high priority to the advancement of women and had prepared a national development strategy to address gender inequalities. |
Камерун уделяет большое внимание улучшению положения женщин и разработал национальную политику в сфере развития для устранения гендерного неравенства. |
Cameroon played an active role in the campaign against violence against women. |
Камерун принимает активное участие в кампании по борьбе с насилием в отношении женщин. |
Cameroon was implementing a comprehensive programme for childhood diseases and was reinforcing the expanded programme on immunization. |
Камерун осуществляет комплексную программу борьбы с детскими болезнями и укрепляет расширенную программу вакцинации. |
Cameroon was particularly aware of the problem of corruption, which was one cause of underdevelopment and poverty. |
Камерун особенно осознает проблему коррупции, которая является одной из причин недостаточного развития и нищеты. |
In that context, Cameroon needed support from its bilateral and multilateral partners in order to fulfil its obligations. |
В связи с этим Камерун нуждается в поддержке со стороны двусторонних и многосторонних партнеров в целях выполнения своих обязательств. |
Ms. Kamto (Cameroon) said that there were certain guiding principles underlying the success of peacekeeping operations. |
Г-жа Камто (Камерун) говорит, что существуют определенные руководящие принципы, от которых зависит успех операций по поддержанию мира. |
Cameroon noted Algeria's contribution to the voluntary funds, as well as the moratorium on the death penalty. |
Камерун отметил взнос Алжира в фонды добровольных взносов, а также мораторий на смертную казнь. |
Cameroon stated that it shares common ethnic populations and an ecosystem with Gabon. |
Камерун заявил, что он имеет одинаковые с Габоном этнический состав населения и экосистему. |
With reference to recommendations made by treaty bodies, Cameroon encouraged Ukraine to combat violations of rights of minorities, refugees and foreigners. |
Сославшись на рекомендации, представленные договорными органами, Камерун предложил Украине бороться с нарушениями прав меньшинств, беженцев и иностранцев. |
Cameroon has, however, signed new regional agreements (see paragraph 6 above). |
Однако Камерун подписал новые конвенции на региональном уровне (см. пункт 6 выше). |
Cameroon could call on its own traditional leaders and work with them to eradicate some of the harmful practices. |
Камерун может призвать своих собственных традиционных лидеров и взаимодействовать с ними в деле искоренения некоторых видов подобной пагубной практики. |
She also wondered whether Cameroon would take advantage of the revision of the Penal Code to increase the penalties for violence against women. |
Она также интересуется, намерен ли Камерун воспользоваться пересмотром Уголовного кодекса для ужесточения наказаний за насилие в отношении женщин. |
Ms. Adebada (Cameroon) said that the Penal Code included penalties for infanticide. |
Г-жа Адебада (Камерун) говорит, что Уголовный кодекс предусматривает наказания за инфантицид. |
Cameroon was still a young democracy, and the situation would improve with time. |
Камерун по-прежнему является молодой демократией, и это положение со временем изменится к лучшему. |
Ms. Adebada (Cameroon) said that the nationality law dated from 1968. |
Г-жа Адебада (Камерун) говорит, что закон о гражданстве был принят в 1968 году. |
Ms. Epoh Adyang (Cameroon) said that girls' education was guaranteed and encouraged at all levels. |
Г-жа Эпо Адианг (Камерун) говорит, что образование девочек гарантируется и поощряется на всех уровнях. |
On combating impunity of law enforcement personnel, Cameroon enumerated three measures: normative, institutional and practical. |
Касаясь вопроса о борьбе с безнаказанностью сотрудников правоохранительных органов, Камерун перечислил три вида мер - нормативные, институциональные и практические. |
It asked if, given the present economic crisis, Cameroon required technical assistance from the OHCHR. |
Был задан вопрос о том, не нуждается ли Камерун, учитывая нынешний экономический кризис, в технической помощи со стороны УВКПЧ. |
Sudan noted that Cameroon was an exemplary country in its harmonious coexistence of religions and languages and freedom of religion. |
Судан отметил, что Камерун является образцом с точки зрения гармоничного сосуществования религий и языков и религиозной свободы. |
It also noted that Cameroon deserved the understanding and the technical and financial cooperation of the international community in human rights. |
Он также отметил, что Камерун заслуживает понимания и технического и финансового содействия со стороны международного сообщества в вопросах прав человека. |
It supported Cameroon within the context of CEMAC in the common endeavour of human rights and development of the subregion. |
Конго поддерживает Камерун - в контексте ЦАЭВС - в рамках общих усилий по правам человека и развитию субрегиона. |
Cameroon also has actions geared towards improving democratic governance. |
Камерун также действует в интересах совершенствования демократического управления. |