| In that regard, I wish to reaffirm that Cameroon will respect all its commitments. | Я хочу еще раз подтвердить, что Камерун будет выполнять все свои обязательства. |
| Mr. Tchatchouwo (Cameroon) said that reform of international trade law was a prerequisite to stability and development. | Г-н Чачуво (Камерун) говорит, что реформа права международной торговли является необходимым условием стабильности и развития. |
| Ms. Mballa Eyenga (Cameroon) said that the current meeting was being held on the first International Day of Rural Women. | Г-жа Мбалла Эйенга (Камерун) говорит, что данное заседание проходит в первый Международный день сельских женщин. |
| Cameroon gave high priority to the advancement of women and had prepared a national development strategy to address gender inequalities. | Камерун уделяет большое внимание улучшению положения женщин и разработал национальную политику в сфере развития для устранения гендерного неравенства. |
| Cameroon played an active role in the campaign against violence against women. | Камерун принимает активное участие в кампании по борьбе с насилием в отношении женщин. |
| Cameroon was implementing a comprehensive programme for childhood diseases and was reinforcing the expanded programme on immunization. | Камерун осуществляет комплексную программу борьбы с детскими болезнями и укрепляет расширенную программу вакцинации. |
| Cameroon was particularly aware of the problem of corruption, which was one cause of underdevelopment and poverty. | Камерун особенно осознает проблему коррупции, которая является одной из причин недостаточного развития и нищеты. |
| In that context, Cameroon needed support from its bilateral and multilateral partners in order to fulfil its obligations. | В связи с этим Камерун нуждается в поддержке со стороны двусторонних и многосторонних партнеров в целях выполнения своих обязательств. |
| Ms. Kamto (Cameroon) said that there were certain guiding principles underlying the success of peacekeeping operations. | Г-жа Камто (Камерун) говорит, что существуют определенные руководящие принципы, от которых зависит успех операций по поддержанию мира. |
| Cameroon noted Algeria's contribution to the voluntary funds, as well as the moratorium on the death penalty. | Камерун отметил взнос Алжира в фонды добровольных взносов, а также мораторий на смертную казнь. |
| Cameroon stated that it shares common ethnic populations and an ecosystem with Gabon. | Камерун заявил, что он имеет одинаковые с Габоном этнический состав населения и экосистему. |
| With reference to recommendations made by treaty bodies, Cameroon encouraged Ukraine to combat violations of rights of minorities, refugees and foreigners. | Сославшись на рекомендации, представленные договорными органами, Камерун предложил Украине бороться с нарушениями прав меньшинств, беженцев и иностранцев. |
| Cameroon has, however, signed new regional agreements (see paragraph 6 above). | Однако Камерун подписал новые конвенции на региональном уровне (см. пункт 6 выше). |
| Cameroon could call on its own traditional leaders and work with them to eradicate some of the harmful practices. | Камерун может призвать своих собственных традиционных лидеров и взаимодействовать с ними в деле искоренения некоторых видов подобной пагубной практики. |
| She also wondered whether Cameroon would take advantage of the revision of the Penal Code to increase the penalties for violence against women. | Она также интересуется, намерен ли Камерун воспользоваться пересмотром Уголовного кодекса для ужесточения наказаний за насилие в отношении женщин. |
| Ms. Adebada (Cameroon) said that the Penal Code included penalties for infanticide. | Г-жа Адебада (Камерун) говорит, что Уголовный кодекс предусматривает наказания за инфантицид. |
| Cameroon was still a young democracy, and the situation would improve with time. | Камерун по-прежнему является молодой демократией, и это положение со временем изменится к лучшему. |
| Ms. Adebada (Cameroon) said that the nationality law dated from 1968. | Г-жа Адебада (Камерун) говорит, что закон о гражданстве был принят в 1968 году. |
| Ms. Epoh Adyang (Cameroon) said that girls' education was guaranteed and encouraged at all levels. | Г-жа Эпо Адианг (Камерун) говорит, что образование девочек гарантируется и поощряется на всех уровнях. |
| On combating impunity of law enforcement personnel, Cameroon enumerated three measures: normative, institutional and practical. | Касаясь вопроса о борьбе с безнаказанностью сотрудников правоохранительных органов, Камерун перечислил три вида мер - нормативные, институциональные и практические. |
| It asked if, given the present economic crisis, Cameroon required technical assistance from the OHCHR. | Был задан вопрос о том, не нуждается ли Камерун, учитывая нынешний экономический кризис, в технической помощи со стороны УВКПЧ. |
| Sudan noted that Cameroon was an exemplary country in its harmonious coexistence of religions and languages and freedom of religion. | Судан отметил, что Камерун является образцом с точки зрения гармоничного сосуществования религий и языков и религиозной свободы. |
| It also noted that Cameroon deserved the understanding and the technical and financial cooperation of the international community in human rights. | Он также отметил, что Камерун заслуживает понимания и технического и финансового содействия со стороны международного сообщества в вопросах прав человека. |
| It supported Cameroon within the context of CEMAC in the common endeavour of human rights and development of the subregion. | Конго поддерживает Камерун - в контексте ЦАЭВС - в рамках общих усилий по правам человека и развитию субрегиона. |
| Cameroon also has actions geared towards improving democratic governance. | Камерун также действует в интересах совершенствования демократического управления. |